道德经第六十九章-原文注音-老子

隐藏/显示注释

【原文注音】

         用 yòng 兵 bīng 有 yǒu 言 yán  吾  不  敢 gǎn 为 wéi 主 zhǔ 而 ér 为 wéi 客   不  敢 gǎn 进 jìn 寸 cùn 而 ér 退 tuì 尺 chǐ  是 shì 谓 wèi 行 xíng 无  行 xíng  攘 rǎng 无  臂   扔 rēng 无  敌   执 zhí 无  兵 bīng  祸 huò 莫  大  于  轻 qīng 敌   轻 qīng 敌  几  丧 sàng 吾  宝 bǎo  故  抗 kàng 兵 bīng 相 xiāng 若 ruò  哀 āi 者 zhě 胜 shèng 矣 

【注释】  1、为主:主动进攻,进犯敌人。 2、为客:被动退守,不得已而应敌。 3、行无行:行,行列,阵势。此句意为:虽然有阵势,却像没有阵势可摆。 4、攘无臂:意为虽然要奋臂,却像没有臂膀可举一样。 5、扔无敌:意为虽然面临敌人,却像没有敌人可赴。 6、执无兵:兵,兵器。意为:虽然有兵器,却像没有兵器可执。 7、抗兵相若:意为两军相当。 8、哀:闵、慈。

【译文】  用兵的人曾经这样说,“我不敢主动进犯,而采取守势;不敢前进一步,而宁可后退一尺。”这就叫做虽然有阵势,却像没有阵势可摆一样;虽然要奋臂,却像没有臂膀可举一样;虽然面临敌人,却像没有敌人可打一样;虽然有兵器,却像没有兵器可以执握一样。祸患再没有比轻敌更大的了,轻敌几乎丧失了我的“三宝”。所以,两军实力相当的时候,悲痛的一方可以获得胜利。


上一章 《道德经》目录 下一章

拼音有误?我来纠错