哀范君三章·其二-拼音版-鲁迅

全文拼音

 哀 āi 范 fàn 君 jūn 三 sān 章 zhāng·  其  二 èr

( 近 jìn 现 xiàn 代 dài) 鲁  迅 xùn

 海 hǎi 草 cǎo 国 guó 门 mén 碧 

 多 duō 年 nián 老 lǎo 异  乡 xiāng

 狐  狸  方 fāng 去  穴 xué

 桃 táo 偶 ǒu 已  登 dēng 场 chǎng

 故  里  寒 hán 云 yún 恶 è

 炎 yán 天 tiān 凛 lǐn 夜  长 cháng

 独  沉 chén 清 qīng 洌 liè 水 shuǐ

 能 néng 否 fǒu 涤  愁 chóu 肠 cháng

原文

哀范君三章·其二

(近现代)鲁迅

海草国门碧,多年老异乡。

狐狸方去穴,桃偶已登场。

故里寒云恶,炎天凛夜长。

独沉清洌水,能否涤愁肠?

注释

海草国门碧:李白《早春于江夏送蔡十还家云梦序》:“海草三绿,不归国门。”说草绿了三次(过了三年),还没有归家。这里是说范留学日本多年。
老异乡:指久住日本。
狐狸:指清朝皇帝和官僚。方去穴:刚离开巢穴,就是说清朝的统治刚被推翻。
桃偶:用桃木做的木偶,这里指辛亥革命后上台的官僚。
故里:故乡,指绍兴。寒云恶:比喻局势很坏。
炎天:夏天。凛(lǐn):寒冷。这句写范爱农凄苦的心情:即使炎夏之夜也像凛冽的长夜一样难熬。
独沉:有主动投水的意思。作者猜测范爱农是自杀的,所以这样说。清洌(liè):清澈而寒冷。洌,清澄。
涤:洗。

白话译文

祖国海滨的春草绿了又绿,你却长年流落飘泊在异邦。
狡猾的狐狸清王朝皇帝刚刚下台,骗人的桃偶军阀又上了场。
在那寒云翻滚,气候险恶的故乡,就连热天也得打冷颤,夏夜也难挨到天亮。
你终于独自投入了冷冽的江水,请问能否洗尽你深沉的忧愁和悲伤?

背景

  这首诗作于1912年7月22日,范爱农是作者鲁迅的好友,也是鲁迅的同乡,后来又一起留学日本。一次,范爱农跟朋友去看戏,坐船回来,在大风雨中落水淹死。他水性很好,鲁迅疑心他是投水自杀。故作了此组诗以示悼念友人。

作者

更多的了解作者?请参考鲁迅的著名诗词


拼音有误?我来纠错