叔向贺贫-拼音版-佚名

全文拼音

 叔 shū 向 xiàng 贺  贫 pín

( 先 xiān 秦 qín) 佚  名 míng

         叔 shū 向 xiàng 见 jiàn 韩 hán 宣 xuān 子   宣 xuān 子  忧 yōu 贫 pín  叔 shū 向 xiàng 贺  之 zhī  宣 xuān 子  曰 yuē  吾  有 yǒu 卿 qīng 之 zhī 名 míng 而 ér 无  其  实 shí  无  以  从 cóng 二 èr 三 sān 子   吾  是 shì 以  忧 yōu  子  贺  我   何  故 

         对 duì 曰 yuē  昔  栾 luán 武  子  无  一  卒  之 zhī 田 tián  其  宫 gōng 不  备 bèi 其  宗 zōng 器   宣 xuān 其  德  行 xíng  顺 shùn 其  宪 xiàn 则   使 shǐ 越 yuè 于  诸 zhū 侯 hóu  诸 zhū 侯 hóu 亲 qīn 之 zhī  戎 róng 狄  怀 huái 之 zhī  以  正 zhèng 晋 jìn 国 guó  行 xíng 刑 xíng 不  疚 jiù  以  免 miǎn 于  难 nán  及  桓 huán 子   骄 jiāo 泰 tài 奢 shē 侈 chǐ  贪 tān 欲  无  艺   略 lüè 则  行 xíng 志 zhì  假 jiǎ 货 huò 居  贿 huì  宜  及  于  难 nán  而 ér 赖 lài 武  之 zhī 德  以  没  其  身 shēn  及  怀 huái 子   改 gǎi 桓 huán 之 zhī 行 xíng  而 ér 修 xiū 武  之 zhī 德   可  以  免 miǎn 于  难 nán  而 ér 离  桓 huán 之 zhī 罪 zuì  以  亡 wáng 于  楚 chǔ  夫  郤  昭 zhāo 子   其  富  半 bàn 公 gōng 室 shì  其  家 jiā 半 bàn 三 sān 军 jūn  恃 shì 其  富  宠 chǒng  以  泰 tài 于  国 guó  其  身 shēn 尸 shī 于  朝 cháo  其  宗 zōng 灭 miè 于  绛 jiàng  不  然 rán  夫  八  郤   五  大  夫   三 sān 卿 qīng  其  宠 chǒng 大  矣   一  朝 zhāo 而 ér 灭 miè  莫  之 zhī 哀 āi 也   唯 wéi 无  德  也   今 jīn 吾  子  有 yǒu 栾 luán 武  子  之 zhī 贫 pín  吾  以  为 wéi 能 néng 其  德  矣   是 shì 以  贺   若 ruò 不  忧 yōu 德  之 zhī 不  建 jiàn  而 ér 患 huàn 货 huò 之 zhī 不  足   将 jiāng 吊 diào 不  暇 xiá  何  贺  之 zhī 有 yǒu

         宣 xuān 子  拜 bài  稽  首 shǒu 焉 yān  曰 yuē  起  也  将 jiāng 亡 wáng  赖 lài 子  存 cún 之 zhī  非 fēi 起  也  敢 gǎn 专 zhuān 承 chéng 之 zhī  其  自  桓 huán 叔 shū 以  下 xià  嘉 jiā 吾  子  之 zhī 赐 

* 注音校对中...

原文

叔向贺贫

(先秦)佚名

叔向见韩宣子,宣子忧贫,叔向贺之。宣子曰:“吾有卿之名而无其实,无以从二三子,吾是以忧,子贺我,何故?”

对曰:“昔栾武子无一卒之田,其宫不备其宗器,宣其德行,顺其宪则,使越于诸侯。诸侯亲之,戎狄怀之,以正晋国。行刑不疚,以免于难。及桓子,骄泰奢侈,贪欲无艺,略则行志,假货居贿,宜及于难,而赖武之德以没其身。及怀子,改桓之行,而修武之德,可以免于难,而离桓之罪,以亡于楚。夫郤昭子,其富半公室,其家半三军,恃其富宠,以泰于国。其身尸于朝,其宗灭于绛。不然,夫八郤,五大夫,三卿,其宠大矣,一朝而灭,莫之哀也,唯无德也。今吾子有栾武子之贫,吾以为能其德矣,是以贺。若不忧德之不建,而患货之不足,将吊不暇,何贺之有?”

宣子拜,稽首焉,曰:“起也将亡,赖子存之,非起也敢专承之,其自桓叔以下,嘉吾子之赐。”

注释

韩宣子:名起,是晋国的卿。卿的爵位在公之下,大夫之上。
实:这里指财富。
无以从二三子:意思是家里贫穷,没有供给宾客往来的费用,不能跟晋国的卿大夫交往。二三子,指晋国的卿大夫。
栾武子:晋国的卿。
无一卒之田:没有一百人所有的田亩。古代军队编制,一百人为"卒"。一卒之田,顷。是上大夫的俸禄。
宗器:祭器。
宪则:法制。
越:超过。
刑:法,就是前边的"宪则"。
行刑不疚(jiù):指栾书弑杀晋厉公而不被国人责难。
以免于难:因此避免了祸患。意思是没有遭到杀害或被迫逃亡。
桓子:栾武子的儿子。
骄泰:骄慢放纵。
艺:度,准则。
略则行志:忽略法制,任意行事。
假货居贿:把财货借给人家从而取利。贿,财。
而赖武之德:但是依靠栾武子的德望。
以没其身:终生没有遭到祸患。
怀子:桓子的儿子。
修:研究,学习。
离桓之罪:(怀子)因桓子的罪恶而遭罪。离,同"罹",遭到。
以亡于楚:终于逃亡到楚国。
郤(xì)昭子:晋国的卿。
其富半公室:他的财富抵得过半个晋国。公室,公家,指国家。
其家半三军:他家里的佣人抵得过三军的一半。当时的兵制,诸侯大国三军,合三万七千五百人。一说郤家人占据了晋国三军中一半的职位。晋国有三军,三军主将与将佐,合称为“六卿”。
宠:尊贵荣华。
以泰于国:就在国内非常奢侈。泰,过分、过甚。
其身尸于朝:(郤昭子后来被晋厉公派人杀掉,)他的尸体摆在朝堂(示众)。
其宗灭于绛:他的宗族在绛这个地方被灭掉了。绛,晋国的旧都:在现在山西省翼城县东南。
八郤,五大夫,三卿:郤氏八个人,其中五个大夫,三个卿。
吾子:您,古时对人的尊称。
能其德矣:能够行他的道德了。
吊:忧虑。
稽首:顿首,把头叩到地上。
起:韩宣子自称他自己的名字。
专承:独自一个人承受。
桓叔:韩氏的始祖。

白话译文

叔向去拜见韩宣子,韩宣子正为贫困而发愁,叔向却向他表示祝贺。
  宣子说:"我有卿大夫的名称,却没有卿大夫的财富,没有什么荣誉可以跟其他的卿大夫们交往,我正为此发愁,你却祝贺我,这是什么缘故呢?"
  叔向回答说:"从前栾武子没有一百顷田,家里穷的连祭祀的器具都备不齐全;可是他能够传播德行,遵循法制,名闻于诸侯各国。各诸侯国都亲近他,一些少数民族都归附他,因此使晋国安定下来,执行法度,没有弊病,因而避免了灾难。传到桓子时,他骄傲自大,奢侈无度,贪得无厌,犯法胡为,放利聚财,该当遭到祸难,但依赖他父亲栾武子的余德,才得以善终。传到怀子时,怀子改变他父亲桓子的行为,学习他祖父武子的德行,本来可以凭这一点免除灾难;可是受到他父亲桓子的罪孽的连累,因而逃亡到楚国。那个郤昭子,他的财产抵得上晋国公室财产的一半,他家里的佣人抵得上三军的一半,他依仗自己的财产和势力,在晋国过着极其奢侈的生活,最后他的尸体在朝堂上示众,他的宗族在绛这个地方被灭亡了。如果不是这样的话,那八个姓郤的中有五个做大夫,三个做卿,他们的权势够大的了,可是一旦被诛灭,没有一个人同情他们,只是因为没有德行的缘故!现在你有栾武子的清贫境况,我认为你能够继承他的德行,所以表示祝贺,如果不忧愁德行的建立,却只为财产不足而发愁,我表示哀怜还来不及,哪里还能够祝贺呢?"
  宣子于是下拜,并叩头说:"我正在趋向灭亡的时候,全靠你拯救了我。你的恩德不敢独自承受,恐怕从我的祖宗桓叔以下的子孙,都要感谢您的恩赐。"
选自《国语》。《国语》相传是春秋时左丘明作,二十一卷,主要记西周末年和春秋时期鲁国等国贵族的言论。叔向,春秋晋国大夫羊舌肸(xī),字叔向。

赏析

  本文通过人物对话的方式,先提出"宣子忧贫,叔向贺之"这个出人意料的问题,然后层层深入地展开论述。文章先不直接说明所以要贺的原因,而是举出栾、郤两家的事例说明,贫可贺,富可忧,可贺可忧的关键在于是否有德。继而将宣子与栾武子加以类比,点出可贺的原因,并进一步指出,如果不建德而忧贫,则不但不可贺,反而是可吊的,点出本文的中心论点。最后用韩宣子的拜服作结,说明论点,有巨大的说服力。这样既把道理讲得清清楚楚,又使人感到亲切自然。本文引用历史事实,阐明了贫不足忧,而应重视建德,没有德行,则愈富有而祸害愈大,有德行则可转祸为福的道理。
  这段文字记叙了叔向向韩宣子提建议的过程。叔向的建议,采用了正反结合的阐述方法,因此相当有说服力,他的言论一方面固然是为了卿大夫身家的长久之计,另一方面也对“骄泰奢侈,贪欲无艺”的行为提出了批评,这无论是在当时还是在现在,都是有很深刻的警示作用。本文语言上难度较大,应在把握文意的基础上,了解文中人物的关系,结合注解和上下文,再来理解较难的词语和句子。


拼音有误?我来纠错