如梦令·水垢何曾相受-拼音版-苏轼

全文拼音

 如  梦 mèng 令 lìng·  水 shuǐ 垢 gòu 何  曾 céng 相 xiāng 受 shòu

(sòng) 苏  轼 shì

         水 shuǐ 垢 gòu 何  曾 céng 相 xiāng 受 shòu  细  看 kàn 两 liǎng 俱  无  有 yǒu

         寄  语  揩 kāi 背 bèi 人 rén  尽 jìn 日  劳 láo 君 jūn 挥 huī 肘 zhǒu

         轻 qīng 手 shǒu  轻 qīng 手 shǒu  居  士 shì 本 běn 来 lái 无  垢 gòu

原文

如梦令·水垢何曾相受

()苏轼

水垢何曾相受。细看两俱无有。

寄语揩背人,尽日劳君挥肘。

轻手,轻手,居士本来无垢。

注释

揩背:揩擦背部。
尽日:犹终日,整天。

白话译文

水和污垢什么时候在一起共存过。仔细看来两个都有又好像两个都没有。我对擦背的人说,今日劳烦你要一直搓背了。只希望能轻点再轻点,我的身上本来也没有什么污垢。

赏析

  此词小序有两层意思:一是写这首词的起因,二是对于词牌“如梦令”来历的介绍。词的正文反映的是:申辩、不满和请求。
  此词字面上可以概括出如下几个方面:一,作者强调自身是洁净的,没有污垢;二,自身洁净的人还是被人动手除垢;三,擦背去垢的人,出手太重;四,表达不满和请求:对身体洁净的人不该出此重手。
  事实上,苏轼是一个爱干净的人,喜欢经常洗浴,而这经常洗浴就不只是为了除垢了,而是为了健康身体和愉悦心情,这成了他的一种生活方式。而这次在泗州的公共浴池里遇到了一个擦背特别用力的人,把他的身体弄痛了,他就戏言地表达了不满,而且还讲了理由。这样的生活趣事,作者随后开玩笑似地写成了词。在深层表达上,这样写的结果,超出了这件事情的本来意思,丰富了内涵,隐含了自己受到了严重的不公平待遇。对于一个蒙冤受贬、被当事者欲置之死地,而皇帝让调离这个贬地的文人来说,一个“又以事不便民者不敢言、以诗托讽,庶有补于国”的人,一个正在被皇帝起用的过渡期的人,显然不仅仅是写这次洗浴。此词明显有这样的意思:不该对身体洁净的人重手去垢,是没有必要的、可笑的。这自然引人联想到苏轼蒙冤贬往黄州的情景、联想到古今社会上的人生。这些都不只是一次洗浴、一次简单的戏作所能解释得了的。而这些,也是词人“戏作”的丰富内涵中的重要一面。
  此词关键在于“无垢”二字,是佛家常用术语,比喻一切本来清净。一般以词说法,了无余蕴。而此词虽意出禅偈,形象不优美,亦无甚诗意,却自有其思想价值和意义。

作者

更多的了解作者?请参考苏轼的著名诗词


拼音有误?我来纠错