春日宴乐游园赋韵得接字-拼音版-王勃

全文拼音

 春 chūn 日  宴 yàn 乐  游 yóu 园 yuán 赋  韵 yùn 得  接 jiē 字 

(táng) 王 wáng 勃 

 帝  里  寒 hán 光 guāng 尽 jìn

 神 shén 皋 gāo 春 chūn 望 wàng 浃 jiā

 梅 méi 郊 jiāo 落 luò 晚 wǎn 英 yīng

 柳 liǔ 甸 diàn 惊 jīng 初 chū 叶 

 流 liú 水 shuǐ 抽 chōu 奇  弄 nòng

 崩 bēng 云 yún 洒  芳 fāng 牒 dié

 清 qīng 尊 zūn 湛 zhàn 不  空 kōng

 暂 zàn 喜  平 píng 生 shēng 接 jiē

原文

春日宴乐游园赋韵得接字

()王勃

帝里寒光尽,神皋春望浃。

梅郊落晚英,柳甸惊初叶。

流水抽奇弄,崩云洒芳牒。

清尊湛不空,暂喜平生接。

注释

⑴春日:立春日。乐游园:古苑名,也叫作“乐游苑”“乐游原”。故址在今陕西西安南郊。原为秦时的宜春苑,西汉宣帝时改建成乐游苑,唐时成为长安士女节日游玩的胜地。赋韵:限韵作诗。唐初文人游宴,限韵作诗之风盛极一时。
⑵帝里:帝都。《晋书·王导传》:“导曰:‘建康,古之金陵,旧为帝里。’”这里指长安。寒光尽:寒冷的气候已消尽,即是说春已降临。
⑶神皋:皋,通“高”。《荀子·大略》:“望其圹,皋如也。”长安古代属雍州,地势高敞,古人认为是天神所在的方位。秦汉时代的帝王在这里建了许多神祠,祭祀天帝。张衡《西京赋》:“尔乃广衍沃野,厥田上下,实惟地之奥区神皋。”即以神皋代指长安京畿一带。春望浃:远望已是一片融融的眷光。浃,融洽,融和。
⑷梅郊:开着梅花的郊外。晚英:迟开的花朵。
⑸柳甸:通往乐游园的长满柳树的郊向。唐代长安盛植柳树,行人远离,亲友相送到城外,折柳枝相赠为一时风俗。惊初叶:柳枝上新放的绿叶叫人看了惊喜不止。初叶,新放的绿叶。
⑹流水:古琴曲有《流水》。相传为春秋时俞伯牙所制。《列子·汤问》载,俞伯牙向往流水,就弹起《流水》曲,他的朋友钟子期听了,便说他弹出了江河浩瀚奔腾的声音和气势,伯牙把子期当作知音。奇弄:奇妙的乐曲。嵇康《琴赋》:“改韵易调,奇弄乃发。”
⑺崩云:翻涌的云。洒:下雨。诗中指敏捷的诗思通过笔墨写在花笺上而成诗篇。芳牒:花笺,精美的诗笺。
⑻清尊:酒杯的美称。尊,同“樽”。湛:清澈的样子。洒以色清为上品。
⑼暂喜:一时高兴。平生接:平时的交往。接,交往,友谊。

白话译文

长安冬季的日光略带寒意,京畿―带春光融洽。
郊外的梅枝上迟开的梅花凋落了,郊野的杨柳正在发芽。
流水弹奏着美妙的音乐,翻涌的云彩带来雨意引发诗思洒落花笺。
清澈的美酒一杯接一杯,暂时为我们平时的交往欣喜吧。

背景

  唐高宗乾封元年(666),朝廷举办了封禅泰山大典。王勃入朝献《宸游东岳颂》,应举及第,被授朝散郎。沛王李贤听说了他的名声,征为府修撰。此诗是他在长安任职时所作的一篇宴席上的限韵诗。

赏析

  这首限韵诗,叙述了立春之日游宴的场景,先描写了京都郊外的春色,接着写开怀畅饮的喜悦。整首诗的情调还是较为积极向上的,表达了诗人对春天的景色以及对友人的喜悦之情。
前两句描述了长安京畿―带的春天景色,交代了时令,起到总领全篇的作用。“寒光尽”带来融融暖意,“春望浃”则奠定全诗乐观开朗的基调。三、四句细致地描绘了前往乐游园路上看到的景物,“惊初叶”中的“惊”字,把诗人突然发现春色的刹那间的惊喜之情描绘得栩栩如生。
五、六句描述了乐游园周遭环境以及宾客即席赋诗的场景,别有一番韵味。但因为是限韵作诗,所以在某种程度上限制了诗人的发挥,如“崩云洒芳牒”一句,思想很独特,用词却晦涩难懂。结尾两句写宴饮的乐趣,表达了总体感受,其中“暂喜”二字体现出诗人内心隐含的苦闷,可见这场宴席的欢乐只是暂时的。
就这首诗看,王勃善于以一字之妙用作情景交融的描绘。诗中“帝里”二句,只一个“浃”字,就把面对冬去春来的景色所引起的舒适心情表达出来。“柳甸”一句,一个“惊”字就把这句写活了,它写景,也写了对景生情人的感受。“流水”一句,在“奇弄”前用一个“抽”字,都把那像奇歌妙曲从水里冒出似的水声,清晰地送入读者的耳里。此外,如“崩云”句中的“洒”字、“清尊”句中的“湛”字等都具有妙用的性能。正是因为有这些妙用,才使这首诗的描绘做到情景交融,也才使这首诗充分显示出作者喜悦的心情。

作者

更多的了解作者?请参考王勃的著名诗词


拼音有误?我来纠错