争臣论-拼音版-韩愈

全文拼音

 争 zhēng 臣 chén 论 

(táng) 韩 hán 愈 

         或 huò 问 wèn 谏 jiàn 议  大 dài 夫  阳 yáng 城 chéng 于  愈   可  以  为   有 yǒu 道 dào 之 zhī 士 shì 乎  哉 zāi  学 xué 广   而 ér 闻 wén 多 duō  不  求 qiú 闻 wén 于  人 rén 也   行   古  人 rén 之 zhī 道 dào  居  于  晋 jìn 之 zhī 鄙   晋 jìn 之 zhī 鄙  人 rén  熏   其   德  而 ér 善 shàn 良 liáng 者 zhě 几   千 qiān 人 rén  大  臣 chén 闻 wén 而 ér 荐 jiàn 之 zhī  天 tiān 子  以  为 wéi 谏 jiàn 议  大 dài 夫   人 rén 皆 jiē 以  为 wéi 华   阳 yáng 子  不  色   喜   居  于  位 wèi 五  年 nián 矣   视 shì 其   德   如  在 zài 野   彼  岂  以  富  贵 guì 移  易  其   心 xīn 哉 zāi

         愈  应   之 zhī 曰 yuē  是 shì 《   易  》   所 suǒ 谓 wèi 恒 héng 其   德  贞 zhēn  而 ér 夫  子  凶 xiōng 者 zhě 也   恶   得   为   有 yǒu 道 dào 之 zhī 士 shì 乎  哉 zāi  在 zài 《   易 ·  蛊  》   之 zhī  上   九 jiǔ  云 yún  不  事 shì 王 wáng 侯 hóu  高 gāo 尚 shàng 其   事 shì  《   蹇 jiǎn 》   之 zhī  六   二 èr  则  曰 yuē  王   臣 chén 蹇 jiǎn 蹇 jiǎn  匪 fěi 躬 gōng 之 zhī 故   夫   亦  以  所 suǒ 居  之 zhī 时 shí 不  一   而 ér 所 suǒ 蹈 dǎo 之 zhī 德  不  同 tóng 也   若   《   蛊  》   之 zhī  上   九 jiǔ  居  无   用 yòng 之 zhī 地   而 ér 致 zhì 匪 fěi 躬 gōng 之 zhī 节   以  《   蹇 jiǎn 》   之 zhī  六   二 èr  在 zài 王   臣 chén 之 zhī 位 wèi  而 ér 高 gāo 不  事 shì 之 zhī 心 xīn  则  冒 mào 进 jìn 之 zhī 患 huàn 生 shēng  旷 kuàng 官 guān 之 zhī 刺   兴   志 zhì 不  可  则   而 ér 尤 yóu 不  终 zhōng 无   也   今 jīn 阳 yáng 子  在 zài 位 wèi  不  为   不  久 jiǔ 矣   闻 wén 天 tiān 下 xià 之 zhī 得   失 shī  不  为   不  熟 shú 矣   天 tiān 子  待   之 zhī  不  为   不  加 jiā 矣   而 ér 未 wèi 尝 cháng 一  言 yán 及  于  政 zhèng  视 shì 政 zhèng 之 zhī 得   失 shī  若   越 yuè 人 rén 视 shì 秦 qín 人 rén 之 zhī 肥 féi 瘠   忽  焉 yān 不  加 jiā 喜  戚  于  其   心 xīn  问 wèn 其   官 guān  则  曰 yuē 谏 jiàn 议  也   问 wèn 其   禄   则  曰 yuē 下 xià 大 dài 夫  之 zhī 秩 zhì 秩 zhì 也   问 wèn 其   政 zhèng  则  曰 yuē 我  不  知   也   有 yǒu 道 dào 之 zhī 士 shì  固  如  是 shì 乎  哉 zāi  且   吾   闻 wén 之 zhī  有   官 guān 守 shǒu 者 zhě  不  得   其   职 zhí 则  去   有 yǒu 言 yán 责  者 zhě  不  得   其   言 yán 则  去   今 jīn 阳 yáng 子  以  为 wéi 得   其   言 yán 乎  哉 zāi  得   其   言 yán 而 ér 不  言 yán  与   不  得   其   言 yán 而 ér 不  去   无   一  可   者 zhě 也   阳 yáng 子  将   为   禄  仕 shì 乎   古  之 zhī 人 rén 有   云 yún  仕 shì 不  为   贫 pín  而 ér 有 yǒu 时 shí 乎  为   贫 pín  谓 wèi 禄  仕 shì 者 zhě 也   宜  乎  辞  尊 zūn 而 ér 居  卑 bēi  辞  富  而 ér 居  贫 pín  若   抱 bào 关 guān 击  柝 tuò 者 zhě 可   也   盖   孔 kǒng 子  尝 cháng 为   委   吏  矣   尝 cháng 为   乘   田 tián 矣   亦  不  敢 gǎn 旷 kuàng 其   职 zhí  必  曰 yuē  会 kuài 计  当   而 ér 已  矣   必  曰 yuē  牛 niú 羊 yáng 遂   而 ér 已  矣   若   阳 yáng 子  之 zhī 秩 zhì 禄   不  为   卑 bēi 且   贫 pín  章 zhāng 章 zhāng 明 míng 矣   而 ér 如  此   其   可   乎  哉 zāi

         或 huò 曰 yuē  否   非 fēi 若   此  也   夫   阳 yáng 子  恶   讪 shàn 上   者 zhě  恶   为 wéi 人 rén 臣 chén 招 zhāo 其   君 jūn 之 zhī 过   而 ér 以  为 wéi 名 míng 者 zhě  故  虽 suī 谏 jiàn 且   议   使 shǐ 人 rén 不  得   而 ér 知   焉 yān  《   书 shū 》   曰 yuē  尔 ěr 有   嘉 jiā 谟  嘉 jiā 猷 yóu  则  人 rén 告 gào 尔 ěr 后 hòu 于  内   尔 ěr 乃 nǎi 顺 shùn 之 zhī 于  外 wài  曰 yuē  斯  谟  斯  猷 yóu  惟 wéi 我  后 hòu 之 zhī 德   若   阳 yáng 子  之 zhī 用 yòng 心 xīn  亦  若   此  者 zhě  愈  应   之 zhī 曰 yuē  若   阳 yáng 子  之 zhī 用 yòng 心 xīn 如  此   滋  所 suǒ 谓 wèi 惑 huò 者 zhě 矣   入  则  谏 jiàn 其   君 jūn  出 chū 不  使 shǐ 人 rén 知 zhī 者 zhě  大  臣 chén 宰 zǎi 相 xiàng 者 zhě 之 zhī 事 shì  非 fēi 阳 yáng 子  之 zhī 所 suǒ 宜  行   也   夫   阳 yáng 子   本 běn 以  布  衣   隐 yǐn 于  蓬 péng 蒿 hāo 之 zhī 下 xià  主 zhǔ 上 shàng 嘉 jiā 其   行   谊   擢 zhuó 在 zài 此  位 wèi  官 guān 以  谏 jiàn 为   名 míng  诚 chéng 宜  有   以  奉 fèng 其   职 zhí  使 shǐ 四  方 fāng 后 hòu 代 dài  知   朝 cháo 廷 tíng 有   直 zhí 言 yán 骨  鲠 gěng 之 zhī 臣 chén  天 tiān 子  有   不  僭 jiàn 赏 shǎng  从 cóng 谏 jiàn 如  流 liú 之 zhī 美 měi  庶 shù 岩 yán 穴 xué 之 zhī 士 shì  闻 wén 而 ér 慕  之 zhī  束 shù 带 dài 结 jié 发   愿 yuàn 进 jìn 于  阙 què 下 xià  而 ér 伸 shēn 其   辞  说   致 zhì 吾   君 jūn 于  尧 yáo 舜 shùn  熙  鸿 hóng 号   于  无   穷 qióng 也   若   《   书 shū 》   所 suǒ 谓 wèi  则  大  臣 chén 宰 zǎi 相 xiàng 之 zhī 事 shì  非 fēi 阳 yáng 子  之 zhī 所 suǒ 宜  行   也   且   阳 yáng 子  之 zhī 心 xīn  将   使 shǐ 君 jūn 人 rén 者 zhě 恶   闻 wén 其   过   乎   是 shì 启  之 zhī 也 

         或 huò 曰 yuē  阳 yáng 子  之 zhī 不  求 qiú 闻 wén 而 ér 人 rén 闻 wén 之 zhī  不  求 qiú 用 yòng 而 ér 君 jūn 用 yòng 之 zhī  不  得   已  而 ér 起   守 shǒu 其   道 dào 而 ér 不  变 biàn  何   子  过   之 zhī 深 shēn 也   愈  曰 yuē  自  古  圣 shèng 人 rén 贤 xián 士 shì  皆 jiē 非 fēi 有   求 qiú 于  闻 wén 用 yòng 也   闵 mǐn 其  时 shí 之 zhī 不  平 píng  人 rén 之 zhī 不  义   得   其   道 dào  不  敢 gǎn 独  善 shàn 其  身 shēn  而 ér 必  以  兼 jiān 济   天 tiān 下 xià 也   孜  孜  矻  矻   死  而 ér 后 hòu 已   故  禹  过   家   门 mén 不  入   孔 kǒng 席  不  暇 xiá 暖 nuǎn  而 ér 墨  突  不  得   黔 qián  彼  二 èr 圣 shèng 一  贤 xián 者 zhě  岂  不  知   自  安 ān 佚   之 zhī 为   乐   哉 zāi 诚 chéng 畏 wèi 天 tiān 命 mìng 而 ér 悲 bēi 人 rén 穷 qióng 也   夫   天 tiān 授 shòu 人 rén 以  贤 xián 圣 shèng 才 cái 能 néng  岂  使 shǐ 自  有   余  而 ér 已   诚 chéng 欲  以  补  其   不  足  者 zhě 也   耳 ěr 目  之 zhī 于  身 shēn 也   耳 ěr 司  闻 wén 而 ér 目  司  见   听 tīng 其   是 shì 非 fēi  视 shì 其   险 xiǎn 易   然 rán 后 hòu 身 shēn 得   安 ān 焉 yān  圣 shèng 贤 xián 者 zhě  时 shí 人 rén 之 zhī 耳 ěr 目  也   时 shí 人 rén 者 zhě  圣 shèng 贤 xián 之 zhī 身 shēn 也   且   阳 yáng 子  之 zhī 不  贤 xián  则  将   役  于  贤 xián 以  奉 fèng 其   上   矣   若 ruò 果 guǒ 贤 xián  则  固  畏 wèi 天 tiān 命 mìng 而 ér 闵 mǐn 人 rén 穷 qióng 也   恶   得   以  自  暇 xiá 逸  乎  哉 zāi

         或 huò 曰 yuē  吾   闻 wén 君 jūn 子 zi 不  欲  加 jiā 诸 zhū 人 rén  而 ér 恶   讦 jié 以  为 wéi 直 zhí 者 zhě  若   吾  子  之 zhī 论   直 zhí 则  直 zhí 矣   无   乃 nǎi 伤 shāng 于  德  而 ér 费 fèi 于  辞  乎   好   尽   言 yán 以  招 zhāo 人 rén 过   国 guó 武  子  之 zhī 所 suǒ 以  见   杀 shā 于  齐   也   吾  子  其   亦  闻 wén 乎   愈  曰 yuē  君 jūn 子 zi 居  其   位 wèi  则  思   死  其   官 guān  未 wèi 得   位 wèi  则  思   修 xiū 其   辞  以  明 míng 其   道 dào  我  将   以  明 míng 道 dào 也   非 fēi 以  为 wéi 直 zhí 而 ér 加 jiā 入  也   且   国 guó 武  子  不  能 néng 得   善 shàn 人 rén  而 ér 好   尽   言 yán 于  乱 luàn 国 guó  是 shì 以  见   杀 shā  《   传   》   曰 yuē  惟 wéi 善 shàn 人 rén 能   受 shòu 尽   言 yán  谓 wèi 其   闻 wén 而 ér 能   改 gǎi 之 zhī 也   子  告 gào 我  曰 yuē  阳 yáng 子  可  以  为   有   之 zhī 士 shì 也   今 jīn 虽 suī 不  能 néng 及  已   阳 yáng 子  将   不  得  为   善 shàn 人 rén 乎  哉 zāi

* 注音校对中...

原文

争臣论

()韩愈

或问谏议大夫阳城于愈,可以为有道之士乎哉?学广而闻多,不求闻于人也。行古人之道,居于晋之鄙。晋之鄙人,熏其德而善良者几千人。大臣闻而荐之,天子以为谏议大夫。人皆以为华,阳子不色喜。居于位五年矣,视其德,如在野,彼岂以富贵移易其心哉?

愈应之曰:是《易》所谓恒其德贞,而夫子凶者也。恶得为有道之士乎哉?在《易·蛊》之“上九”云:“不事王侯,高尚其事。”《蹇》之“六二”则曰:“王臣蹇蹇,匪躬之故。”夫亦以所居之时不一,而所蹈之德不同也。若《蛊》之“上九”,居无用之地,而致匪躬之节;以《蹇》之“六二”,在王臣之位,而高不事之心,则冒进之患生,旷官之刺兴。志不可则,而尤不终无也。今阳子在位,不为不久矣;闻天下之得失,不为不熟矣;天子待之,不为不加矣。而未尝一言及于政。视政之得失,若越人视秦人之肥瘠,忽焉不加喜戚于其心。问其官,则曰谏议也;问其禄,则曰下大夫之秩秩也;问其政,则曰我不知也。有道之士,固如是乎哉?且吾闻之:有官守者,不得其职则去;有言责者,不得其言则去。今阳子以为得其言乎哉?得其言而不言,与不得其言而不去,无一可者也。阳子将为禄仕乎?古之人有云:“仕不为贫,而有时乎为贫。”谓禄仕者也。宜乎辞尊而居卑,辞富而居贫,若抱关击柝者可也。盖孔子尝为委吏矣,尝为乘田矣,亦不敢旷其职,必曰“会计当而已矣”,必曰“牛羊遂而已矣”。若阳子之秩禄,不为卑且贫,章章明矣,而如此,其可乎哉?

或曰:否,非若此也。夫阳子恶讪上者,恶为人臣招其君之过而以为名者。故虽谏且议,使人不得而知焉。《书》曰:“尔有嘉谟嘉猷,则人告尔后于内,尔乃顺之于外,曰:斯谟斯猷,惟我后之德”若阳子之用心,亦若此者。愈应之曰:若阳子之用心如此,滋所谓惑者矣。入则谏其君,出不使人知者,大臣宰相者之事,非阳子之所宜行也。夫阳子,本以布衣隐于蓬蒿之下,主上嘉其行谊,擢在此位,官以谏为名,诚宜有以奉其职,使四方后代,知朝廷有直言骨鲠之臣,天子有不僭赏、从谏如流之美。庶岩穴之士,闻而慕之,束带结发,愿进于阙下,而伸其辞说,致吾君于尧舜,熙鸿号于无穷也。若《书》所谓,则大臣宰相之事,非阳子之所宜行也。且阳子之心,将使君人者恶闻其过乎?是启之也。

或曰:阳子之不求闻而人闻之,不求用而君用之。不得已而起。守其道而不变,何子过之深也?愈曰:自古圣人贤士,皆非有求于闻用也。闵其时之不平,人之不义,得其道。不敢独善其身,而必以兼济天下也。孜孜矻矻,死而后已。故禹过家门不入,孔席不暇暖,而墨突不得黔。彼二圣一贤者,岂不知自安佚之为乐哉诚畏天命而悲人穷也。夫天授人以贤圣才能,岂使自有余而已,诚欲以补其不足者也。耳目之于身也,耳司闻而目司见,听其是非,视其险易,然后身得安焉。圣贤者,时人之耳目也;时人者,圣贤之身也。且阳子之不贤,则将役于贤以奉其上矣;若果贤,则固畏天命而闵人穷也。恶得以自暇逸乎哉?

或曰:吾闻君子不欲加诸人,而恶讦以为直者。若吾子之论,直则直矣,无乃伤于德而费于辞乎?好尽言以招人过,国武子之所以见杀于齐也,吾子其亦闻乎?愈曰:君子居其位,则思死其官。未得位,则思修其辞以明其道。我将以明道也,非以为直而加入也。且国武子不能得善人,而好尽言于乱国,是以见杀。《传》曰:“惟善人能受尽言。”谓其闻而能改之也。子告我曰:“阳子可以为有之士也。”今虽不能及已,阳子将不得为善人乎哉?

注释

①谏议大夫:官名,执掌议论政事,对皇帝进行规劝。阳城(736—805):原隐居中条山(今山西南部),788年(贞元四年),唐德宗召为谏议大夫。《旧唐书·阳城传》载,阳城就任谏议大夫之后,其他谏官纷纷论事,细碎的问题都上达到皇帝那里。阳城则与二弟及客人日夜痛饮,人们猜不着他的意图。及贞元十一年。德宗听信谗言,要处分贤相陆贽,任命奸佞裴贤龄为相,阳城拼死极谏,使事态有所改变,他则受到贬谪。
②晋:周时古国名,辖境在今山西大部,河北西南部,河南北部及陕西一角。鄙:边境。
③熏:熏陶,影响。
④大臣:指李泌。《顺宗实录》载,德宗贞元三年六月,李泌为相,次年举阳城为谏议大夫。
⑤阳子:即阳城。
⑥本句引文见《易》的《恒》卦:“恒其德贞。妇人吉,夫子凶。”意思是说,永远保持一种行为的准则,对妇人来说是好事,对男子来说并不是好事。据封建礼义,妇人应该从一夫而终身,而男子应该因事制宜,有应变能力,不可一味顺从。
⑦上九:《周易》每卦有六条爻辞,“上九”和下文的“六二”都是爻的名称。“不事王侯,高尚其事”是《蛊卦》的上九爻辞,即隐居不仕之意。
⑧王臣蹇蹇(jiǎn),匪躬之故:做臣子的不避艰难,辅助国君,是由于他能不顾自身的缘故。蹇蹇,尽忠的样子。匪,通“非”。躬:自身。
⑨蹈:践,此处为履行、实行之意。旷:空缺。越、秦:周时两个诸侯国,相隔很远,越在东方,今浙江一带。秦在西北,今陕西一带。下大夫:周时的职级名,列国的国卿。唐制,谏议大夫称为正五品,年俸二百石,秩品相当于古代的下大夫。“有官守者”四句:出自《孟子·公孙丑下》。禄仕:为了俸禄而出仕。“仕不为贫”二句:见《孟子·万章下》。意为仕宦的本来目的不是为了救贫,但有时为了解脱贫困而去仕宦,也是允许的。“宜乎辞”二句:古人认为为了解决生活而出仕,即以官为业,不应居高位,取厚禄。抱关:守关门。击柝(tuò):打更。委吏:古代掌管粮食的小官。乘田:古官名。春秋时鲁国主管畜牧的小官。会计:管理财、物及出纳事。章章:显明的样子。

白话译文

译文一
  有人在我这里问谏议大夫阳城:“他可以算是有道之士吗?他学问渊博见识广博,不用求教于人。按古人的道理行事,居住在晋地的偏远之处。晋地的百姓受到他德行的熏陶因此有几千人善良。有大臣听说了便举荐他,天子任命他为谏议大夫。人们都认为很光彩,阳子并没有喜色。待在这个位置上五年了,看他的德行如同还是在野一样。他岂是因富贵而偏移心志的人啊!”
  韩愈我回答他道:“这就是《易经》的柔顺的恒卦所说的长久不变它的德操对男人是坏事啊。怎么能算得上是有道之士哦?在《易经·蛊》的上九卦中说:‘不侍奉王侯,使自己的情操高尚’。《蹇》的六二卦就说:‘国家的臣子处境艰险,不是因为自己的原因,是为了国家和君主啊。’这也是因为在不同的时段境况,而所遵循的道德标准不同。象《蛊》的上九卦,处在无所作为的境地,却要致力于并非自己力所能及的高尚事业;象《蹇》的六二卦,处在国家臣子的位子,却将不理国事作为高尚的心志,那么冒进的祸患就会产生,对为官不作为的现象的讽刺就会很多。这样的样板可不能作为标准,而且其过错的遗害终久难以消除的。如今阳先生在职不算不久了,了解天下的得失不可能不熟悉了,天子待他不可谓不是厚爱有加了,而他却未曾有一句涉及朝政的话,看待朝政的得失,就好像越国的人看待秦国人的胖瘦,轻飘飘在他的心里没有一点喜忧的感受。问他的官职,就说是谏议大夫;问他的俸禄,就说:‘下大夫级别的薪俸’;问他的职责,就说:‘我不知道啊’。有道之士,原本是这样的吗?而且我还听说:有官职的人,不称其职就离开;有进言责任的人,进言而无作用就离开。今天的阳先生认为他自己进言了吗?该进言而不言语,与不用他的进言而不离开,没有一样是值得肯定的。阳先生是为了俸禄而出仕吧?古人有话说:‘为官不是因为贫穷,而有的时候又是因为贫穷’,说的就是为了俸禄的官员。这种官员应当辞去尊贵的官职而呆在卑下的地位,离开富有处身贫穷,象那些守关打更的人一样就行了。孔子曾经做粮仓主管,曾经做六畜主管,都不敢耽误他的职守,必定说:‘统计停当了才算完啊’,必定说:‘牛羊生长好了才行啊’。象阳先生的俸禄,不是卑下和贫穷,这是非常明显的,却如此作为,他这样可以吗?”
  有的人说:“不,不是这样的。阳先生不讽谏皇帝的原因,是作为臣子不做揭示他的君主的过错来得到名望的行为,所以虽然有谏有议论,让人不得而知啊。《书经》说:‘你有好谋划好的策略,就进到里面告诉你的君主,你在外面夸奖君主,说:‘这么好的谋划这么好的策略,只有我的君主的德行才想得出来。’阳先生的用心,也和这是一样的。”
  韩愈我回应道:“如果阳先生的用心是这样,更让我迷惑的了。进去讽谏君主,出来不让人知道的臣子,是大臣宰相的事情,不是阳先生适合做的事。阳先生本来以百姓的身份隐居在蒿草棚之下,皇上奖赏他的行为适宜,提拔他到这个职位。官职以谏作为名称,完全应该有行动来尽他的职守,让全国各地和后代知道朝廷有如鲠在喉不吐不快的直言的臣子,天子有不误赏、顺遂地听从讽谏的美德。那些山林隐居的人士,听了便羡慕他,绑好衣带扎起头发打扮整齐,愿意来到朝廷申述他们的见解,致使我们的皇帝成为尧舜一样的贤帝,英明名声流芳万古。如同《书经》所说的,那么大臣宰相的事,不是阳先生所适合去做的。而阳先生的用心是要让君主讨厌听到自己的过错吧?是促使这种现象的发生啊。”
  有的人说:“阳先生的不求闻名而人们宣扬他,不求被任用而君主任用他,是不得已而起来的。他坚守他的原则不变,为什么您责备他这么严厉呢?”
  韩愈我说:“自古圣人贤士都没有有求于闻名、被任用。为当时的不平而忧患、为民众不得治理而忧患,按照他们的原则,是不敢独善其身,而一定要普救天下啊;勤劳不懈,到死才算结束。所以禹过家门不入,孔子来不及把座席坐暖又继续赶路游说列国,而墨子家烟囱都熏不黑长年累月奔波在外。这两为圣人一位贤士,岂会不知道自己的安逸是享乐吗?实在是敬畏上天寄托的责任同情百姓的困苦啊。上天授予某人贤能的才能,难道是使他自己优于旁人就完了吗?其实是要用他们补救这个世上的不足之处啊。耳目在身上的作用,耳朵是用来听而眼睛是用来看,听清楚那些是非,看清楚那些险和易,然后身体才得安宁啊。圣贤的人,就是那个时代的人们的耳目啊;那个时代的人们,就是圣贤的身体啊。而阳先生如果不贤能,就要受贤能的人役使来效力他的上级啊。如果他真的贤能,就本该敬畏天命而为人们的困苦忧愁,怎能好整以暇地自得安逸呢?”
  有的人说:“我听说君子不喜欢强加于人,而且不揭发别人的阴私指责别人的过失来表现自己的直率。象先生这样的言论,直率是够直率的,不是损伤自己的德行而且浪费唇舌吗?喜欢和盘托出揭示别人的过错,国武子之所以在齐国被杀,先生也听说了吧?”
  韩愈我说:“君子处在他的职位上,就想的是为他的职责而死;没有得到职位,就要想着说好他的言论来阐明他的道理。我是要阐明道理,不是来表现自己的直率而强加于人。而且国武子不能亲近获得善人的理解,只是喜欢在内乱的国家说出所有的言论,所以被杀。古书上说:‘只有善良的人能够接受所有的言论。’是说他们听了能够改正缺点。您告诉我说:‘阳先生可以算得上是有道之士。’现在虽然不能达到自己所认为的高度,阳先生难道不是一个善人吗?”译文二  有人问我:谏议大夫阳城,可以算做有道德的士人吗?他学识渊博,广见多闻,又不希望人们知道他的名声。他履行古人的道德准则,住在晋地的边境。晋地边境的人受到他的道德熏陶而修行善良的有几千人之众。大臣听说后就推荐他,皇帝任用他为谏议大夫。人们都认为这是很荣耀的,而阳先生却没有欣喜的表情。他担任这个职务已经五年了,看他的品德好像与隐居在野时一样,他哪里会因富贵而改变自己的心志呢?
  我回答说:这就是《易经》里所说的,长期保持着一种德操而不能因事制宜,这对士大夫来说是有危害的。哪里算得上有道德的人呢?《易经·蛊卦》的“上九”中说:“不愿侍奉王侯,只求自己的节操高尚。”《易经·蹇卦》的“六二”爻辞中又这么说:“做臣子的不避艰难去直言进谏尽忠于君主,是由于他不顾自身的缘故。”那不就是因为所处的时间场合不一样,所实践的准则也不同吗?就像《蛊卦》的“上九”爻说的那样,处于没被任用的地位,却去表示奋不顾身的节操;再如《蹇卦》的“六二”爻说的,处在君王之臣的职位,却把不侍奉王侯的节操当作高尚,那么冒求仕进的祸患便会产生,玩忽职守的指责也会兴起。此种志向不当效法,而且最后将不可避免地获得罪过啊。现在阳先生担任职位的时间,不能算是不长久了;了解国家的政治措施的正确与失误,不能算是不熟悉了;皇帝对待他,不能说不重视。然而他未曾说过一句关系到国家政治的话。看待朝政的得失,就好像越国人看秦国人的胖瘦一样毫不在意,他心中没有喜悦和忧愁的波动。问他担任什么官职,就说是谏议大夫啊;问他有多少俸禄,就说是下大夫的品级啊;问他朝政情况,就回答说我不知道。有道德的人,原来是这样的吗?况且我听说:有官位职守的人,不能称职就该离去;有进言任务的人,不能提出有益的意见就辞去。现在阳先生认为提出了自己的建议批评没有呢?能够提出批评而不提,和不能提出自己的建议批评而不离去,这两种态度没有一种是对的啊。阳先生是为了俸禄而做官的吗?古人说过:“做官不是因为家贫,但有时是因为贫困的。”指的是那些为俸禄而做官的人。应该辞去高位而担任低下的职务,放弃富贵而安于贫贱生活,当个守门、巡夜之类的差使就可以了。孔子曾经做过管理粮仓的小吏,又曾做过管理畜牧的贱职,也不敢旷废他的职守,总是说“一定做到会计准确无误才算完成任务”,总是说“牛羊顺利成长才行”。像阳先生的品级俸禄,不算低下和微薄,那是明明白白的了,可是他的行事却是这个样子,难道可以吗?
  有人说:不,不是这样的。阳先生是憎恶诽谤皇上的人,厌恶那些作为臣下却通过公开揭发他的君主的过失而出名的人。所以,他虽然向皇帝提了意见和建议,却不让别人知道。《尚书》中说:“你有好的计策和谋略,就去告诉你的君主,你到外面就和大家说:这个计策智谋是我们君主出的。”阳先生的用意也是像这样的。韩愈回答说:假如阳先生的用心是这样的,那他可谓更糊涂了。进去为君主献策,出来又不使别人知道,这是大臣宰相的做法,不是阳先生所应该做的啊。那阳先生,本来以平民身份,隐居在草野之间,皇上赏识他的品行道义,提拔他担任这个职位,官为谏议大夫,他实在应该做出成绩来,奉行自己的职守,使全国各地和子孙后代知道朝廷有直言不讳、刚正不屈的臣子,君主有不滥赏和从谏如流的美名。这就可能使山野间的隐士听到了而对此产生羡慕之心,束好腰带,挽起发髻,愿意进身到宫门之下陈述他们的言论,使我们的君主成为尧舜那样的圣君,使他们伟大的名声流传千古。像《尚书》所说的,那是大臣宰相的事,不是阳先生所应该做的啊。况且阳先生的想法,将会使君主厌恶听到自己的过失吧?这就是在这方面启发君主啊。
  有人说:阳先生不求出名而别人都知道他,不求任用而君主任用了他。他不得已才出来做官,保持着一贯的操行准则而不改变,为什么您对他责备得如此苛刻呢?韩愈说:自古以来的圣人贤士,都不是由于追求名望而被任用的,他们怜悯自己所处的时代动荡,民生不安定,有了道德和学问之后,不敢独善其身,一定要经世致用,普济天下。勤恳努力,终身不懈,到死才罢休。所以大禹在治理洪水的过程中,三次经过自己的家门也不进去看一下,孔子周游列国时,连坐席也来不及坐暖就又出门了,而墨翟从不安居一地,所住之处灶上烟囱不及熏黑,就离家了。那两位圣人和一位贤人,难道不懂得自己过安逸生活的快乐吗?实在是敬畏上天的旨意,而且怜悯人民的穷困啊。上天将圣贤的德才和能力授予这些人,哪里只是让他们自己有余就算了,实在是想通过他们来补充别人的不足。耳目对人来说,耳管听,眼管看,听清是非,看明安危,然后身体才能安全。圣人贤人,是世人的耳目;世人,是圣贤的身体。再说阳先生要不是贤人,那就应该被贤人所遣使来侍奉他的君主;如果确实是贤人,本当敬畏上天的意旨,而怜悯百姓的穷困。怎么能够只顾自己的闲适安逸呢?
  有人说:我听说君子不想把自己的意见强加于人,并且憎恶那种把攻击别人当做正直的人。像您的议论,直率是够直率的了,未免有点损害道德并且浪费口舌了吧?喜欢直言不讳地揭发别人的过失,这就是国武子在齐国被杀害的原因啊,您大概也听说过吧?韩愈说:君子有官位,就应有以身殉职的思想准备。未得到官位,就考虑修饰文辞来阐明他掌握的道理。我是要阐明道理,并不是自以为正直而强迫人家接受自己不要的东西。况且国武子是因为未遇到善良的人,又喜欢在乱国直言不讳,所以被杀。《国语》上说:“只有善人才能够无保留地接受批评。”这就是说他听到别人规劝后能改正自己的过失。您告诉我说:“阳先生可以算是有道德的人。”阳先生虽然现在未能达到,难道他将来也不能成为一个有道德的人吗?

作者

更多的了解作者?请参考韩愈的著名诗词


拼音有误?我来纠错