苛政猛于虎-拼音版-佚名

全文拼音

 苛  政 zhè 猛 měng 于  虎 

( 先 xiān 秦 qín) 佚  名 míng

         孔 kǒng 子  过   泰 tài 山 shān 侧       有   妇  人 rén 哭  于  墓  者 zhě 而 ér 哀 āi  夫  子  式 shì 而 ér 听 tīng 之 zhī  使 shǐ 子  路  问 wèn 之 zhī  曰 yuē  子  之 zhī 哭  也   壹  似   重   有   忧 yōu 者 zhě  而 ér 曰 yuē  然 rán  昔  者 zhě 吾   舅 jiù 死  于  虎   吾   夫   又 yòu 死  焉 yān  今 jīn 吾  子  又 yòu 死  焉 yān  夫  子  曰 yuē  何   为   不  去  也   曰 yuē  无   苛  政 zhèng  夫  子  曰 yuē  小 xiǎo 子  识   之 zhī  苛  政 zhè 猛 měng 于  虎  也 

         出 chū 自  《   十 shí 三 sān 经   注 zhù 疏 shū 》   本 běn 《   礼  记 ·  檀 tán 弓 gōng 下 xià 》 

* 注音校对中...

原文

苛政猛于虎

(先秦)佚名

孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀,夫子式而听之,使子路问之,曰:“子之哭也,壹似重有忧者。”而曰:“然。昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子曰:“何为不去也?”曰:“无苛政。”夫子曰:“小子识之:苛政猛于虎也。”

出自《十三经注疏》本《礼记·檀弓下》。

注释

式:同“轼”,车前的伏手板,这里用作动词 扶着车前的扶手板。
子路(前542——前480):孔子弟子,鲁国卞(今山东省泗水县)人,仲氏,名由,一字季路。
壹:真是,实在。(4)而:乃。
然:是这样的。
舅:丈夫的父亲(指公公)。古以舅姑称公婆。
焉:于此,在此。
去:离开。
苛政:繁重的徭役赋税。
小子:古时长辈对晚辈,或老师对学生的称呼。
识(zhì):同“志”,记住。

白话译文

  孔子路过泰山边,有个妇人在坟墓旁哭得很悲伤。孔子扶着车前的伏手板听着,派子路问她说:“你这样哭,真好像不止一次遭遇到不幸了。”她就说:“是啊!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在老虎口中,现在我儿子又被虎咬死了。”孔子说:“为什么不离开这里呢?”妇女回答说:“(因为)这里没有残暴的政令。”孔子说:“子路要记住,残暴的政令比老虎还要可怕!”


拼音有误?我来纠错