南歌子·云鬓裁新绿-拼音版-苏轼

全文拼音

 南 nán 歌  子 ·  云 yún 鬓 bìn 裁 cái 新 xīn 绿 

(sòng) 苏  轼 shì

         云 yún 鬓 bìn 裁 cái 新 xīn 绿   霞 xiá 衣  曳  晓 xiǎo 红 hóng  待 dài 歌  凝 níng 立  翠 cuì 筵 yán 中 zhōng  一  朵 duǒ 彩 cǎi 云 yún 何  事 shì 下 xià 巫  峰 fēng

         趁 chèn 拍 pāi 鸾 luán 飞 fēi 镜 jìng  回 huí 身 shēn 燕 yàn 飏 yáng 空 kōng  莫  翻 fān 红 hóng 袖 xiù 过 guò 帘 lián 栊 lóng  怕  被 bèi 杨 yáng 花 huā 勾 gōu 引 yǐn 嫁 jià 东 dōng 风 fēng

* 注音校对中...

原文

南歌子·云鬓裁新绿

()苏轼

云鬓裁新绿,霞衣曳晓红。待歌凝立翠筵中,一朵彩云何事下巫峰。

趁拍鸾飞镜,回身燕飏空。莫翻红袖过帘栊,怕被杨花勾引嫁东风。

注释

云鬓:形容女子像乌云一般浓黑、柔美的鬓发。
裁:修剪,安排,这里指插戴。
绿:乌黑发亮的颜色,多用于形容鬓发。
霞衣:轻柔艳丽的衣服,这里指舞蹈时穿的霞披。
曳(yè):拖,拉。
晓红:指早晨太阳初升时的红色霞光。
筳:竹席。翠筳即翠绿色的竹席。
凝立:一动不动地站立。
翠筵:指青绿色的席子。翠,青绿色。筵,用蒲苇、竹篾和枝条等编织而成的席子。
彩云:指巫山神女,取楚王梦会巫山神女之典。巫山神女,朝为行云夕为暮雨。在这里以巫山神女比喻舞女的美丽。
趁拍:合拍。
鸾飞镜:史记有鸾鸟献王,三年不鸣。后悬镜于鸟前。鸾鸟见影悲鸣而绝。这里形容歌女美妙的嗓音。
飏(yáng):飘扬,飞扬。
红袖:女子红色的衣袖。这里用来代指美丽的歌女。
帘:用布、竹子、苇子等做的有遮蔽作用的器物。
栊(lóng):窗户。
栊:窗户
杨花:也可指柳絮。
勾引:调弄,吸引。
东风:指春风。

白话译文

她乌黑如云的鬓发梳理整齐,及地的霞披颜色鲜艳得好像太阳初升时的彩霞。她准备要表演了,欲唱未唱,静静地站立在翠绿色的竹席上,宛如不知何故下凡的巫山神女。
她美妙的歌声合着节拍婉转二出,她的舞姿轻盈曼丽,如同燕子突然飞空时的轻快干脆。霞衣随着舞姿而飞扬。令观看者不禁担心:别让红袖翻过窗户。外面春光正好,柳絮轻柔,不要让她被扬花吸引,离开这里随春风而去!

赏析

  这是描写筵席间歌女表演的词
  上片写歌女的静态。她乌黑如云的鬓发梳理整齐,衣服的颜色鲜艳得好像太阳初升时的彩霞。她准备要表演了,欲唱未唱,静静地站立在翠绿色的主席上宛如不知何故下凡的巫山神女。
  下片写歌女的动态。表演开始。她的歌声衬着节拍破喉而出,如同对镜高歌的鸾鸟。她的舞姿轻盈曼丽,如同燕子突然飞空时的轻快干脆。霞衣随着舞姿而飞扬。令观看者不禁担心:别让红袖翻过窗户。外面春光正好,柳絮轻柔,不要让她被扬花吸引,离开这里随春风而去!
  本词对歌女的描写,动静结合,动静有致。静时待歌凝立。蓄势待发,静中亦含动。动态描写就更加鲜活,极具动感而又传神。对歌女的描写不仅是形容歌女的美丽和歌喉舞姿的美妙,观者的感受也融入其中。她静止时是美的。欲唱未唱令人期待。她动起来更美。歌舞水平的高超令观者惊喜并融入其中。”莫翻”二句极妙。莫是规劝的,希望阻止的,与下文的”怕”相呼应。通过观者紧张而又陶醉的心情,侧面说明了歌女美妙的舞姿。反语赞人,手法绝佳。

作者

更多的了解作者?请参考苏轼的著名诗词


拼音有误?我来纠错