杨布打狗-拼音版-列御寇

全文拼音

 杨 yáng 布  打  狗 gǒu

( 先 xiān 秦 qín) 列 liè 御  寇 kòu

         杨 yáng 朱 zhū 之 zhī 弟  曰 yuē 布   衣  素  衣  而 ér 出 chū  天 tiān 雨   解 jiě 素  衣   衣  缁  衣  而 ér 返 fǎn  其  狗 gǒu 不  知 zhī  迎 yíng 而 ér 吠 fèi 之 zhī  杨 yáng 布  怒   将 jiāng 扑  之 zhī  杨 yáng 朱 zhū 曰 yuē  子  无  扑  矣   子  亦  犹 yóu 是 shì 也   向 xiàng 者 zhě 使 shǐ 汝  狗 gǒu 白 bái 而 ér 往 wǎng 黑 hēi 而 ér 来 lái  岂  能 néng 无  怪 guài 哉 zāi

原文

杨布打狗

(先秦)列御寇

杨朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣缁衣而返。其狗不知,迎而吠之。杨布怒,将扑之。杨朱曰:“子无扑矣,子亦犹是也。向者使汝狗白而往黑而来,岂能无怪哉?”

注释

杨朱,先秦哲学家,战国时期魏国人,字子居
曰:名叫。
衣:穿。
素:白色的。
雨:下雨。
衣:上衣,这里指衣服。
缁(zī):黑色。
反:同"返"返回,回家。
知:了解,知道。
而:连词,表示顺承。
吠:(狗)大叫。
怒:生气,愤怒。
将:打算。
扑:打、敲。
子无扑之,子 :你
犹是:像这样。
向者:刚才。向,从前,往昔。
使:假使,假若。
岂:怎么。
无:同“毋”,不,不要。
怪:对……感到奇怪。
衣素衣:穿着白衣服。

白话译文

  杨朱的弟弟叫杨布,他穿着件白色的衣服出门去了。天上下起了雨,杨布便脱下白衣,换了黑色的衣服回家。他家的狗没认出来是杨布,就迎上前冲他叫。杨布十分生气,正准备打狗。在这时,杨朱说:“你不要打狗,如果换做是你,你也会是像它这样做的。假如刚才你的狗离开前是白色的而回来变成了黑色的,你怎么能不感到奇怪呢?”


拼音有误?我来纠错