过沈居士山居哭之-拼音版-王维

全文拼音

 过 guò 沈 shěn 居  士 shì 山 shān 居  哭  之 zhī

(táng) 王 wáng 维 wéi

 杨 yáng 朱 zhū 来 lái 此  哭 

 桑 sāng 扈  返 fǎn 于  真 zhēn

 独  自  成 chéng 千 qiān 古 

 依  然 rán 旧 jiù 四  邻 lín

 闲 xián 檐 yán 喧 xuān 鸟 niǎo 鹊 què

 故  榻  满 mǎn 埃 āi 尘 chén

 曙 shǔ 月 yuè 孤  莺 yīng 啭 zhuàn

 空 kōng 山 shān 五  柳 liǔ 春 chūn

 野  花 huā 愁 chóu 对 duì 客 

 泉 quán 水 shuǐ 咽 yàn 迎 yíng 人 rén

 善 shàn 卷 juàn 明 míng 时 shí 隐 yǐn

 黔 qián 娄 lóu 在 zài 日  贫 pín

 逝 shì 川 chuān 嗟 jiē 尔 ěr 命 mìng

 丘 qiū 井 jǐng 叹 tàn 吾  身 shēn

 前 qián 后 hòu 徒  言 yán 隔 

 相 xiāng 悲 bēi 讵  几  晨 chén

原文

过沈居士山居哭之

()王维

杨朱来此哭,桑扈返于真。

独自成千古,依然旧四邻。

闲檐喧鸟鹊,故榻满埃尘。

曙月孤莺啭,空山五柳春。

野花愁对客,泉水咽迎人。

善卷明时隐,黔娄在日贫。

逝川嗟尔命,丘井叹吾身。

前后徒言隔,相悲讵几晨。

注释

沈居士:信佛而在家修行者称居士,此沈居士应为王维友人。
千古:千古不朽,对死者的悼祝之词。
雀:全诗原作“鹊”。
五柳:此指沈之山居。
善卷:古之贤士。相传舜尝以天下让卷,卷不受而去,入深山,莫知其终。
逝川:逝去的流水。
言隔:言语隔绝。讵(jù):岂也。

白话译文

我来到此地吊念故友,故友就好像真的活着一样。
故友是一个千古不朽的人,依然活在周围邻居的心里面。
悠闲地喜鹊在屋檐喧闹着,故居的屋子落满尘埃。
夕阳余辉和黄莺的叫声倍显孤单,春天到了,山里面只剩下故友的空室。
漫山遍野的花朵满脸的愁容,泉水哽咽着迎接来往的客人。
沈居士如善卷、黔娄那样贤能而安贫。
逝去的流水和枯萎的死井感慨着故友的生命。
我们相隔的时间也不多,相悲的时间过不了几天。

赏析

  这首诗的起四句写前来吊唁,斯人已逝,而周围环境依旧。中八句写吊唁当日所见,一切景物无不涂上悲悼之情,且以古贤比喻死者,写景写人皆以极浓郁的主观色彩出之,表现了真挚深厚的友情,此为本诗根本特色。末四句感叹,以逝者比死者,以丘井自比,竞恨不得以身相随,因悼念之深而不觉出此重语,将诗人对沈居士亡故之悲痛推向更高一层。
  这首诗全篇以哀哭的调子写出,句句都渗透着诗人悲伤的泪水。诗人用了一连串典故,把沈居士比喻为桑扈、陶渊明、善卷、黔娄,颂扬他安贫乐道的隐逸高风。诗的起头和结尾各用四句直抒胸臆,倾吐对友人辞世的怀念、悲伤、哀哭,又避免了长篇排律容易造成的板滞。中间四联,前三联都是借景物抒悲情。“闲檐”、“故榻”一联写主人去后山居的寂寞荒凉;“曙月”、“空山”一联以春天美景反衬悲情;“野花”、“泉水”一联移情于景,将景物拟人化:因为山居主人逝去,就连野花也对客哀愁,泉水亦呜咽迎人。写景手法有别,但悲情同在景中,而且一联比一联强烈。总之,诗人以一掬精诚、满怀酸辛与亡友之魂灵相感通,令人读之凄然。

作者

更多的了解作者?请参考王维的著名诗词


拼音有误?我来纠错