秦筝歌送外甥萧正归京-拼音版-岑参

全文拼音

 秦 qín 筝 zhēng 歌  送 sòng 外 wài 甥 shēng 萧 xiāo 正 zhèng 归 guī 京 jīng

(táng) 岑 cén 参 shēn

         汝  不  闻 wén 秦 qín 筝 zhēng 声 shēng 最 zuì 苦   五  色  缠 chán 弦 xián 十 shí 三 sān 柱 zhù

         怨 yuàn 调 diào 慢 màn 声 shēng 如  欲  语   一  曲  未 wèi 终 zhōng 日  移  午 

         红 hóng 亭 tíng 水 shuǐ 木  不  知 zhī 暑 shǔ  忽  弹 tán 黄 huáng 钟 zhōng 和  白 bái 纻 zhù

         清 qīng 风 fēng 飒  来 lái 云 yún 不  去   闻 wén 之 zhī 酒 jiǔ 醒 xǐng 泪 lèi 如  雨 

         汝  归 guī 秦 qín 兮  弹 tán 秦 qín 声 shēng  秦 qín 声 shēng 悲 bēi 兮  聊 liáo 送 sòng 汝 

原文

秦筝歌送外甥萧正归京

()岑参

汝不闻秦筝声最苦,五色缠弦十三柱。

怨调慢声如欲语,一曲未终日移午。

红亭水木不知暑,忽弹黄钟和白纻。

清风飒来云不去,闻之酒醒泪如雨。

汝归秦兮弹秦声,秦声悲兮聊送汝。

注释

秦筝:古秦地(今陕西一带)产的一种弦乐器。筝,一种弦乐器。
“汝不闻”两句:说秦筝五色十三弦,声音最为悲苦。五色,涂成五色。缠弦,将弦缠在筝上。十三柱,十三根缠弦的支柱。
“怨调”两句:说秦筝声调幽怨缓慢,好似向人倾诉衷肠,一曲尚未弹完,天色就已近午时。如欲语,好似向人倾诉。
“红亭”两句:说在池水树木环绕的空气清爽的红亭上,秦筝忽又弹起《黄钟》和《白经》两支曲子。不知暑:不觉有暑天的炎气。
“清风”两句:说秦筝声音悠扬,如清风飒飒而来,天上的云彩也停下来倾听;至于送客的人们就更被这声音从醉中唤醒而泪如雨下。云不去,云彩为秦筝声吸引而不愿离去。
秦:指地处秦地的长安。聊,聊以,姑且。汝,你。

白话译文

你没听说秦筝声音最苦,五色琴弦缠着十三琴柱。
曲调幽怨缓慢如泣如诉,一曲尚未弹完天已近午。
红亭池水树木不觉暑气,秦筝忽又弹起黄钟白纻。
清风飒飒云彩停留不动,客人醒过酒来泪下如雨。
你归秦地为你弹奏秦声,秦声悲哀啊,送你上路。

赏析

  这首诗以秦筝为题作歌写送别。全诗可分为三层。
  诗的前四句主要写秦筝的音调特色。以“汝不闻”点明此歌乃是为肖正而作,并且强调秦筝,引起全诗,“苦”,概括了秦筝声调的特色。次句又以秦筝构造的复杂暗示曲调将不同寻常。三、四两句则具体写秦筝的声音特色,先直接写声调的幽怨沉缓,然后又以时间的推移写曲调的悠远绵长,人们预知秦筝将奏出动人的曲子。
  诗的次四句写送别时弹奏秦筝。先点明水绕树合的红亭,是送别的环境,也是弹筝的环境。次点出所弹曲调为‘黄钟乐》和《白芝曲》。然后集中写秦筝的音乐效果:清风飒飒而来,浮云停滞不动。“飒”,透露出凄怨,“云不去”反映出缠绵难舍。这两句不仅用自然界的景物形象写出秦筝之声,而且以物之尚且有知’,衬托了人之不能无感,遂有“闻之酒醒泪如雨”一句,来写秦筝声引起的惆怅别情。
  诗的最后两句点明“送”字。归秦地而作秦声,歌题是恰切的。结尾“汝”字与开头“汝7字相呼应,强调“送汝”,而一个“悲”字呼应开头的“苦”字,写出借秦筝传达出的悲苦不忍别离的心情。其中似也包含着弃置州县,难以归京的苦闷。
  这首诗情调悲切婉转,催人泪下,韵脚也低沉凝重,突出地表达了诗人送别时凄怆悲苦的心绪。

作者

更多的了解作者?请参考岑参的著名诗词


拼音有误?我来纠错