【原文注音】
予 少 以 进 士 游 京 师 , 因 得 尽 交 当 世 之 贤 豪 。 然 犹 以 谓 国 家 臣 一 四 海 , 休 兵 革 , 养 息 天 下 以 无 事 者 四 十 年 , 而 智 谋 雄 伟 非 常 之 士 , 无 所 用 其 能 者 , 往 往 伏 而 不 出 ; 山 林 屠 贩 , 必 有 老 死 而 世 莫 见 者 , 欲 从 而 求 之 不 可 得 。
【注释】 1.京师:北宋都城汴京,今河南开封。 2.国家:指当时的朝廷。臣一:臣服统一。四海:指全国。 3.兵革:指战争。 4.伏:隐居,藏匿。 5.屠贩:屠夫和小商贩。
【译文】 年轻时以进士的身份游历京城,因而能够广泛结识当代的贤人豪杰。然而,我还是认为国家统一天下,停止战争,天下休养生息太平无事的时间已有四十年了,但智谋出众、志向雄伟的不平凡的人,往往没有地方施展他们的才能,便隐居着不出来作官,在山林中、在屠夫商贩里面,必定有直到老死还没有被世人发现的人才。我想去追随他们、寻找他们,却无法办到。
【原文注音】
其 后 得 吾 亡 友 石 曼 卿 。 曼 卿 为 人 , 廓 然 有 大 志 , 时 人 不 能 用 其 材 , 曼 卿 亦 不 屈 以 求 合 ; 无 所 放 其 意 , 则 往 往 从 布 衣 野 老 , 酣 嬉 淋 漓 , 颠 倒 而 不 厌 。 予 疑 所 谓 伏 而 不 见 者 , 庶 几 狎 而 得 之 , 故 尝 喜 从 曼 卿 游 , 欲 因 以 阴 求 天 下 奇 士 。
【注释】 1.石曼卿:名延年,宋城(今河南商丘市)人。 2.廓然:开朗、豪放的样子。 3.合:指遇到赏识、重用自己的人。 4.布衣:百姓。野老:乡村老人。 5.酣:尽情喝酒。淋漓:充盛、酣畅。 6.庶几:或许。狎:亲近而且态度随便。 7.阴:暗中。
【译文】 后来,我终于找到那已死去的朋友石曼卿。曼卿为人,开朗豪放有远大的志向。当时掌权的人不能用他的才能,曼卿也不肯委屈自己去求得苟合。他没有地方抒发意愿,就常常和平民百姓、乡村老人,痛快地尽兴喝酒游玩,到了颠狂的地步也毫不厌倦。我疑心那些隐居而没有被发现的人才,也许只有亲近他们才能找到他们,所以我常常喜欢跟曼卿交往,想通过他来暗暗地寻求天下杰出的人才。
【原文注音】
浮 屠 祕 演 者 , 与 曼 卿 交 最 久 , 亦 能 遗 外 世 俗 , 以 气 节 自 高 。 二 人 欢 然 无 所 间 。 曼 卿 隐 于 酒 , 祕 演 隐 于 浮 屠 , 皆 奇 男 子 也 , 然 喜 为 歌 诗 以 自 娱 。 当 其 极 饮 大 醉 , 歌 吟 笑 呼 , 以 适 天 下 之 乐 , 何 其 壮 也 ! 一 时 贤 士 , 皆 愿 从 其 游 , 予 亦 时 至 其 室 。 十 年 之 间 , 祕 演 北 渡 河 , 东 之 济 、 郓 , 无 所 合 , 困 而 归 。 曼 卿 已 死 , 祕 演 亦 老 病 。 嗟 夫 ! 二 人 者 , 予 乃 见 其 盛 衰 , 则 予 亦 将 老 矣 。
【注释】 1.浮屠:梵语,佛教。 2.遗外:遗弃、疏远。气节:志气和节操。 3.间:隔阂。 4.河:黄河。 5.之:至。济、郓:济州、郓州,在今山东省。
【译文】 和尚祕演,和曼卿交往时间最久,也能超脱世俗,以讲求气节来自守清高。他们两人相处欢娱,没有一点隔阂。曼卿在饮酒中隐蔽自己,祕演隐居在寺庙中,他们都是有奇才的男子。然而他们都喜欢作诗来自己取乐。当他们尽情饮酒而大醉时,唱歌吟诗欢笑狂呼,来求得天下最大的快乐,那种情景是多么豪壮啊!当时的贤人,都愿意跟他们交往,我也时常到他们的住处去。在十年中,祕演向北渡过黄河,向东到了济州、郓州一带,没有遇上合意的事情,不得志地回来了。曼卿已经去世了,祕演也年老多病。唉!这两个人,我竟然亲眼看见他们的盛年和衰老,而我也快衰老了。
【原文注音】
夫 曼 卿 诗 辞 清 绝 , 尤 称 祕 演 之 作 , 以 为 雅 健 有 诗 人 之 意 。 祕 演 状 貌 雄 杰 , 其 胸 中 浩 然 , 既 习 于 佛 , 无 所 用 , 独 其 诗 可 行 于 世 , 而 懒 不 自 惜 。 已 老 , 胠 其 橐 , 尚 得 三 、 四 百 篇 , 皆 可 喜 者 。
【注释】 1.清绝:清美之极。 2.诗人:指《诗经》三百篇的作者。 3.浩然:刚直正大之气。 4.胠:从旁边打开。橐:袋子。
【译文】 曼卿的诗极为清新,可是他特别称道祕演的作品,认为它高雅雄健,有诗人的意趣。祕演相貌雄伟,他的胸怀宽阔刚直,他既然学习佛教,就没有地方施展才能了,只有他的诗可以在世上流传,可是他懒散,不会珍惜自己的作品。他已经老了,打开他的诗囊,还找到了三四百篇,都是令人喜爱的作品。
【原文注音】
曼 卿 死 , 祕 演 漠 然 无 所 向 。 闻 东 南 多 山 水 , 其 巅 崖 崛 峍 , 江 涛 汹 涌 , 甚 可 壮 也 , 遂 欲 往 游 焉 , 足 以 知 其 老 而 志 在 也 。 于 其 将 行 , 为 叙 其 诗 , 因 道 其 盛 时 以 悲 其 衰 。
【注释】 1.漠然:寂静无声的样子。 2.巅崖:山峰和山崖。崛、峍:高峻陡削。 3.可:表示强调的语助词。
【译文】 曼卿死后,祕演寂寞茫然,没有了去向。他听说东南多奇山丽水,山顶悬崖高峻陡绝,江水波涛汹涌澎湃,非常的壮观,就想到那里去游历。这可以知道他年纪虽然老了,而志向还依旧存在。在他将要远行时,我给他的诗集写了这篇序,因此说到他盛年时的情景来悲叹他的衰老。
《释祕演诗集序》作于宋仁宗庆历二年(1042)。欧阳修一生力辟佛老,认为“礼义者,胜佛之本也”。但是他对才学出众的和尚却十分敬重,交了不少佛门的朋友,祕演便是其中的一个。作者在此文中重介绍了祕演和石曼卿这两位诗坛奇士,特别是祕演这样一位怀才不遇、隐身佛门的“奇男子”形象。文章通过记述祕演轩昂磊落却不为时用,潦倒困顿的不幸经历及盛衰变化,抒发了作者对祕演身世、际遇的深切同情以及对当时众多人才被埋没的无限感慨。文章写得慷慨呜咽,充满人生悲凉之感。
全文共分三部分。首段写作者愿结交天下豪士,结识了亡友石曼卿。文章一开始,作者先由自己当年进京结交当世豪贤写起。天圣四年(1026),欧阳修随州荐名礼部,到京城应试,因此有机会结交当代的贤良卓越人物。当时,值宋真宗景德(1004-1007)初年到宋仁宗庆历(1041-1048)初年,这四十年,为北宋全盛时期,所以作者称此时为“国家臣一四海、休兵革、养息天下以无事者四十年”。自古有“乱世出英雄”之说。动乱的社会,给那些有才能的人以施展自己才华、抱负的机会,有用武之地。而社会安定,对国家和人民是好事,可是却使那些智谋杰出的贤豪之士无有用武之地,只好隐居起来,“伏而不出”,这些“智谋雄伟非常之士”,往往隐匿在山林里的屠夫、商贩之中,深居简出,至死也不为世人所发现。作者深知这一道理,因此要到那些“山林屠贩”中去寻求“智谋雄伟”的贤豪之士,但是一直找不到。后来,作者结识了当时的诗人石曼卿。石曼卿为人开朗豪放,胸怀大志,然而他的才华和本领却因得不到世人的发现而无法施展。曼卿本人也不愿委曲求全,去迎合世人的赏识。因此他便同一些平民百姓饮酒作乐,借酒浇愁。关于石曼卿的豪饮,作者在《归田录》中曾有记载:“石曼卿磊落奇才,知名当世,气貌雄伟,饮酒过人。”并说他常同人“对饮终日,不交一言……非常人之量。”作者同曼卿交游,一方面是仰慕他的才华和为人,同时也是为了借机寻访“天下奇士”。这一段里,没有出现祕演的名字。但是祕演的影子,已经在字里行间隐隐可见。从那些“伏而不出”的“智谋雄伟非常之士”中,那些“老死而世莫见者”的“山林屠贩”中,都可以看到祕演的存在。而从放浪形骸的石曼卿的身上,更可以看到释祕演的身影,这就是作者结构文章的高明之处。 由于第一段打下了伏笔,所以第二部分一开始,便直接了当地点出了祕演的名字:“浮屠祕演者,与曼卿交最久,亦能遗外世俗,以气节自高。”文章至此才进入正题。作者没有孤立地描写祕演,而是把他和石曼卿放在一起对比着描写。二人都是“能遗外世俗,以气节自高”的“奇男子”,都爱极饮至醉,“喜为歌诗以自娱”。不同的是,这二位隐而不出的隐士,一位隐于酒,一位遁于佛门。关于祕演的为人,《湘山野录》中载有这样一个故事:苏子美在一首《赠祕演师》诗中,写有“垂颐孤座若痴虎,眼吻开合无光精”两句。别人看了都说写得精彩,形象逼真,祕演“颔额方厚,顾视徐缓,喉中含其声,尝若鼾睡然”。但祕演本人看了此诗后,却将“眼吻开合无精光”句中的“无”字改成了“犹”字。苏子美笑骂祕演,祕演辩道:“吾尚活,岂当曰无光精耶?”子美无言以对。诗中还有“卖药得钱之沽酒,一饮数斗犹猩猩”,又被祕演抹去。苏子美说:“吾之作谁敢点窜耶?”祕演说:“君之诗出,则传四海,吾不能断晕酒,为浮图罪人,何堪更为君诗所暴?”子美无奈,只得笑而从之。祕演为人之狂放不羁,由此可见一斑。古之贤士,都看重名声气节。他们敬佩祕演、曼卿的为人,因此都愿意同他们交游。“予亦时至其室”一句,把作者自己也插了进去,通过自己与祕演、曼卿二人的亲密关系,使文章中关于祕、石二人的描写更加真实感人,也更增添了文章的感情色彩。文章至此,笔势陡然一转,写到祕演由盛而衰的过程。“十年之间,祕演北渡河,东之济、郓,无所合,困而归。”那些隐居的士子们,并不是真的愿意与“山林屠贩”为伍,只是他们的才学得不到世人的赏识,以避世来作消极的反抗。他们一旦有机会,便会出山,重新实现他们的雄心、抱负。祕演便是为此奔波了十年,最终却仍一无所获,两手空空地回到了“山林屠贩”之中。此时石曼卿已死,而祕演也已衰老多病。作者目睹他们二人由盛至衰的过程,感慨世事沧桑,又联想到自己,发出了“予乃见其盛衰,则予亦将老矣”的嗟叹。 文章的最后一部分,谈到了祕演的诗作。曼卿本人的诗清美之极,而他却特别称赞祕演的诗。认为他的诗雅正刚健,有《诗经》作者以诗美刺社会之意。此是借曼卿之口,赞誉祕演之诗。关于祕诗的特点,苏子美的《赠释祕演》中曾这样说到:“作诗千篇颇振绝,放意吐出吁可惊。不肯低心事镌凿,直欲淡泊趋杳冥。”祕演相貌出众,胸怀浩然正气,可惜他出世皈佛,不能在世事中有所作为,只有他的诗得以在世上流行。可是他又不珍重自己的诗。人已经很老了,打开他的诗箱一看,“尚得三四百篇,皆可喜者。”曼卿死后,祕演也茫然不知所向,听说东南一带多名山胜水,甚为壮观,便欲前往游览。这说明他人虽已老,仍壮心未已,志在山水。作者深知友人的用心所在,因此为他的诗集写了这篇序文,述说了他盛时的往事,用来悲叹他今日的衰老。这就点明了作者撰著此文的目的。文章在最后标出了作者的名字及写此文的具体时间。 近代学者林纾说过:“欧阳永叔长于序诗文集。”此话不假。欧阳修写过不少诗序,除《释祕演诗集序》外,还有《梅圣俞诗集序》、《苏氏文集序》等。文中亦有“祕演状貌雄杰,其胸中浩然”的正面刻画,但更多的是采用侧面烘托,映衬的方法表现祕演其人。祕演的行为轨迹,始终伴随着石曼卿的影子。未写祕演,先写曼卿为人,写其“廓然有大志,时人不能用其材”,因此“从布衣野老,酣嬉淋漓,颠倒而不厌”,实则是映衬祕演的为人。写祕演盛时的狂放以及老年的落拓,都始终与曼卿的活动紧密联系着。二人盛时“欢然无所间”,及“曼卿已死,祕演亦老病”。文章写祕演的诗歌艺术,亦先写曼卿诗之清绝,然后由曼卿口中,引出对祕诗“雅健有诗人之意”的评价。这种映衬、对比的手法,使两个奇人的形象都很鲜明、突出。 《释祕演诗集序》行文直起直落而又富于变化,结构严谨,前呼后应,过渡、衔接自然,委婉曲折,如文中讲“山林屠贩”,“伏而不出”,实际上暗伏着祕演、曼卿这二位隐士。由求“智谋雄伟非常之士”不得,引出曼卿,再由作者跟随曼卿交游,引出祕演。字字珠玑,句句含有伏笔,真是无一赘字。又如二段有曼卿“酣嬉淋漓,颠倒而不厌”之伏笔,三段便用“曼卿隐于酒”,“极饮大醉”回应,结构严谨、完整,几近无懈可击。文中写曼卿、祕演二人由盛而衰的过程,令人沉痛,哀惋,然而篇末却写祕演犹存壮志要游山水以寄托情怀,将读者的思路引向对祕演最后归宿的揣测、遐想之中,可谓意境深远。全篇语言平谈,感情深沉而又富于变化。如写石、祕二人盛时的纵酒狂饮,语言明白、流畅,而写他们衰败时,语气则舒缓、沉郁,无限凄厉哀惋。明人茅坤称此序“多慷慨呜咽之音,命意最旷而逸”,实在是很恰当的。
拼音有误?我来纠错