释祕演诗集序-原文注音-欧阳修

隐藏/显示注释

【原文注音】

         予  少 shào 以  进 jìn 士 shì 游 yóu 京 jīng 师 shī  因 yīn 得  尽 jìn 交 jiāo 当 dāng 世 shì 之 zhī 贤 xián 豪 háo  然 rán 犹 yóu 以  谓 wèi 国 guó 家 jiā 臣 chén 一  四  海 hǎi  休 xiū 兵 bīng 革   养 yǎng 息  天 tiān 下 xià 以  无  事 shì 者 zhě 四  十 shí 年 nián  而 ér 智 zhì 谋 móu 雄 xióng 伟 wěi 非 fēi 常 cháng 之 zhī 士 shì  无  所 suǒ 用 yòng 其  能 néng 者 zhě  往 wǎng 往 wǎng 伏  而 ér 不  出 chū  山 shān 林 lín 屠  贩 fàn  必  有 yǒu 老 lǎo 死  而 ér 世 shì 莫  见 jiàn 者 zhě  欲  从 cóng 而 ér 求 qiú 之 zhī 不  可  得 

【注释】  1.京师:北宋都城汴京,今河南开封。 2.国家:指当时的朝廷。臣一:臣服统一。四海:指全国。 3.兵革:指战争。 4.伏:隐居,藏匿。 5.屠贩:屠夫和小商贩。

【译文】  年轻时以进士的身份游历京城,因而能够广泛结识当代的贤人豪杰。然而,我还是认为国家统一天下,停止战争,天下休养生息太平无事的时间已有四十年了,但智谋出众、志向雄伟的不平凡的人,往往没有地方施展他们的才能,便隐居着不出来作官,在山林中、在屠夫商贩里面,必定有直到老死还没有被世人发现的人才。我想去追随他们、寻找他们,却无法办到。


【原文注音】

         其  后 hòu 得  吾  亡 wáng 友 yǒu 石 shí 曼 màn 卿 qīng  曼 màn 卿 qīng 为 wéi 人 rén  廓 kuò 然 rán 有 yǒu 大  志 zhì  时 shí 人 rén 不  能 néng 用 yòng 其  材 cái  曼 màn 卿 qīng 亦  不  屈  以  求 qiú 合   无  所 suǒ 放 fàng 其  意   则  往 wǎng 往 wǎng 从 cóng 布  衣  野  老 lǎo  酣 hān 嬉  淋 lín 漓   颠 diān 倒 dǎo 而 ér 不  厌 yàn  予  疑  所 suǒ 谓 wèi 伏  而 ér 不  见 jiàn 者 zhě  庶 shù 几  狎 xiá 而 ér 得  之 zhī  故  尝 cháng 喜  从 cóng 曼 màn 卿 qīng 游 yóu  欲  因 yīn 以  阴 yīn 求 qiú 天 tiān 下 xià 奇  士 shì

【注释】  1.石曼卿:名延年,宋城(今河南商丘市)人。 2.廓然:开朗、豪放的样子。 3.合:指遇到赏识、重用自己的人。 4.布衣:百姓。野老:乡村老人。 5.酣:尽情喝酒。淋漓:充盛、酣畅。 6.庶几:或许。狎:亲近而且态度随便。 7.阴:暗中。

【译文】  后来,我终于找到那已死去的朋友石曼卿。曼卿为人,开朗豪放有远大的志向。当时掌权的人不能用他的才能,曼卿也不肯委屈自己去求得苟合。他没有地方抒发意愿,就常常和平民百姓、乡村老人,痛快地尽兴喝酒游玩,到了颠狂的地步也毫不厌倦。我疑心那些隐居而没有被发现的人才,也许只有亲近他们才能找到他们,所以我常常喜欢跟曼卿交往,想通过他来暗暗地寻求天下杰出的人才。


【原文注音】

         浮  屠  祕  演 yǎn 者 zhě  与  曼 màn 卿 qīng 交 jiāo 最 zuì 久 jiǔ  亦  能 néng 遗  外 wài 世 shì 俗   以  气  节 jié 自  高 gāo  二 èr 人 rén 欢 huān 然 rán 无  所 suǒ 间 jiàn  曼 màn 卿 qīng 隐 yǐn 于  酒 jiǔ  祕  演 yǎn 隐 yǐn 于  浮  屠   皆 jiē 奇  男 nán 子  也   然 rán 喜  为 wéi 歌  诗 shī 以  自  娱   当 dāng 其  极  饮 yǐn 大  醉 zuì  歌  吟 yín 笑 xiào 呼   以  适 shì 天 tiān 下 xià 之 zhī 乐   何  其  壮 zhuàng 也   一  时 shí 贤 xián 士 shì  皆 jiē 愿 yuàn 从 cóng 其  游 yóu  予  亦  时 shí 至 zhì 其  室 shì  十 shí 年 nián 之 zhī 间 jiān  祕  演 yǎn 北 běi 渡  河   东 dōng 之 zhī 济   郓 yùn  无  所 suǒ 合   困 kùn 而 ér 归 guī  曼 màn 卿 qīng 已  死   祕  演 yǎn 亦  老 lǎo 病 bìng  嗟 jiē 夫   二 èr 人 rén 者 zhě  予  乃 nǎi 见 jiàn 其  盛 shèng 衰 shuāi  则  予  亦  将 jiāng 老 lǎo 矣 

【注释】  1.浮屠:梵语,佛教。 2.遗外:遗弃、疏远。气节:志气和节操。 3.间:隔阂。 4.河:黄河。 5.之:至。济、郓:济州、郓州,在今山东省。

【译文】  和尚祕演,和曼卿交往时间最久,也能超脱世俗,以讲求气节来自守清高。他们两人相处欢娱,没有一点隔阂。曼卿在饮酒中隐蔽自己,祕演隐居在寺庙中,他们都是有奇才的男子。然而他们都喜欢作诗来自己取乐。当他们尽情饮酒而大醉时,唱歌吟诗欢笑狂呼,来求得天下最大的快乐,那种情景是多么豪壮啊!当时的贤人,都愿意跟他们交往,我也时常到他们的住处去。在十年中,祕演向北渡过黄河,向东到了济州、郓州一带,没有遇上合意的事情,不得志地回来了。曼卿已经去世了,祕演也年老多病。唉!这两个人,我竟然亲眼看见他们的盛年和衰老,而我也快衰老了。


【原文注音】

         夫  曼 màn 卿 qīng 诗 shī 辞  清 qīng 绝 jué  尤 yóu 称 chēng 祕  演 yǎn 之 zhī 作 zuò  以  为 wéi 雅  健 jiàn 有 yǒu 诗 shī 人 rén 之 zhī 意   祕  演 yǎn 状 zhuàng 貌 mào 雄 xióng 杰 jié  其  胸 xiōng 中 zhōng 浩 hào 然 rán  既  习  于  佛   无  所 suǒ 用 yòng  独  其  诗 shī 可  行 xíng 于  世 shì  而 ér 懒 lǎn 不  自  惜   已  老 lǎo  胠  其  橐 tuó  尚 shàng 得  三 sān  四  百 bǎi 篇 piān  皆 jiē 可  喜  者 zhě

【注释】  1.清绝:清美之极。 2.诗人:指《诗经》三百篇的作者。 3.浩然:刚直正大之气。 4.胠:从旁边打开。橐:袋子。

【译文】  曼卿的诗极为清新,可是他特别称道祕演的作品,认为它高雅雄健,有诗人的意趣。祕演相貌雄伟,他的胸怀宽阔刚直,他既然学习佛教,就没有地方施展才能了,只有他的诗可以在世上流传,可是他懒散,不会珍惜自己的作品。他已经老了,打开他的诗囊,还找到了三四百篇,都是令人喜爱的作品。


【原文注音】

         曼 màn 卿 qīng 死   祕  演 yǎn 漠  然 rán 无  所 suǒ 向 xiàng  闻 wén 东 dōng 南 nán 多 duō 山 shān 水 shuǐ  其  巅 diān 崖  崛 jué 峍   江 jiāng 涛 tāo 汹 xiōng 涌 yǒng  甚 shèn 可  壮 zhuàng 也   遂 suì 欲  往 wǎng 游 yóu 焉 yān  足  以  知 zhī 其  老 lǎo 而 ér 志 zhì 在 zài 也   于  其  将 jiāng 行 xíng  为 wèi 叙  其  诗 shī  因 yīn 道 dào 其  盛 shèng 时 shí 以  悲 bēi 其  衰 shuāi

【注释】  1.漠然:寂静无声的样子。 2.巅崖:山峰和山崖。崛、峍:高峻陡削。 3.可:表示强调的语助词。

【译文】  曼卿死后,祕演寂寞茫然,没有了去向。他听说东南多奇山丽水,山顶悬崖高峻陡绝,江水波涛汹涌澎湃,非常的壮观,就想到那里去游历。这可以知道他年纪虽然老了,而志向还依旧存在。在他将要远行时,我给他的诗集写了这篇序,因此说到他盛年时的情景来悲叹他的衰老。


相关诗集诗单

古文观止 欧阳修

背景

  《释祕演诗集序》作于宋仁宗庆历二年(1042)。欧阳修一生力辟佛老,认为“礼义者,胜佛之本也”。但是他对才学出众的和尚却十分敬重,交了不少佛门的朋友,祕演便是其中的一个。作者在此文中重介绍了祕演和石曼卿这两位诗坛奇士,特别是祕演这样一位怀才不遇、隐身佛门的“奇男子”形象。文章通过记述祕演轩昂磊落却不为时用,潦倒困顿的不幸经历及盛衰变化,抒发了作者对祕演身世、际遇的深切同情以及对当时众多人才被埋没的无限感慨。文章写得慷慨呜咽,充满人生悲凉之感。

赏析

  全文共分三部分。首段写作者愿结交天下豪士,结识了亡友石曼卿。文章一开始,作者先由自己当年进京结交当世豪贤写起。天圣四年(1026),欧阳修随州荐名礼部,到京城应试,因此有机会结交当代的贤良卓越人物。当时,值宋真宗景德(1004-1007)初年到宋仁宗庆历(1041-1048)初年,这四十年,为北宋全盛时期,所以作者称此时为“国家臣一四海、休兵革、养息天下以无事者四十年”。自古有“乱世出英雄”之说。动乱的社会,给那些有才能的人以施展自己才华、抱负的机会,有用武之地。而社会安定,对国家和人民是好事,可是却使那些智谋杰出的贤豪之士无有用武之地,只好隐居起来,“伏而不出”,这些“智谋雄伟非常之士”,往往隐匿在山林里的屠夫、商贩之中,深居简出,至死也不为世人所发现。作者深知这一道理,因此要到那些“山林屠贩”中去寻求“智谋雄伟”的贤豪之士,但是一直找不到。后来,作者结识了当时的诗人石曼卿。石曼卿为人开朗豪放,胸怀大志,然而他的才华和本领却因得不到世人的发现而无法施展。曼卿本人也不愿委曲求全,去迎合世人的赏识。因此他便同一些平民百姓饮酒作乐,借酒浇愁。关于石曼卿的豪饮,作者在《归田录》中曾有记载:“石曼卿磊落奇才,知名当世,气貌雄伟,饮酒过人。”并说他常同人“对饮终日,不交一言……非常人之量。”作者同曼卿交游,一方面是仰慕他的才华和为人,同时也是为了借机寻访“天下奇士”。这一段里,没有出现祕演的名字。但是祕演的影子,已经在字里行间隐隐可见。从那些“伏而不出”的“智谋雄伟非常之士”中,那些“老死而世莫见者”的“山林屠贩”中,都可以看到祕演的存在。而从放浪形骸的石曼卿的身上,更可以看到释祕演的身影,这就是作者结构文章的高明之处。
由于第一段打下了伏笔,所以第二部分一开始,便直接了当地点出了祕演的名字:“浮屠祕演者,与曼卿交最久,亦能遗外世俗,以气节自高。”文章至此才进入正题。作者没有孤立地描写祕演,而是把他和石曼卿放在一起对比着描写。二人都是“能遗外世俗,以气节自高”的“奇男子”,都爱极饮至醉,“喜为歌诗以自娱”。不同的是,这二位隐而不出的隐士,一位隐于酒,一位遁于佛门。关于祕演的为人,《湘山野录》中载有这样一个故事:苏子美在一首《赠祕演师》诗中,写有“垂颐孤座若痴虎,眼吻开合无光精”两句。别人看了都说写得精彩,形象逼真,祕演“颔额方厚,顾视徐缓,喉中含其声,尝若鼾睡然”。但祕演本人看了此诗后,却将“眼吻开合无精光”句中的“无”字改成了“犹”字。苏子美笑骂祕演,祕演辩道:“吾尚活,岂当曰无光精耶?”子美无言以对。诗中还有“卖药得钱之沽酒,一饮数斗犹猩猩”,又被祕演抹去。苏子美说:“吾之作谁敢点窜耶?”祕演说:“君之诗出,则传四海,吾不能断晕酒,为浮图罪人,何堪更为君诗所暴?”子美无奈,只得笑而从之。祕演为人之狂放不羁,由此可见一斑。古之贤士,都看重名声气节。他们敬佩祕演、曼卿的为人,因此都愿意同他们交游。“予亦时至其室”一句,把作者自己也插了进去,通过自己与祕演、曼卿二人的亲密关系,使文章中关于祕、石二人的描写更加真实感人,也更增添了文章的感情色彩。文章至此,笔势陡然一转,写到祕演由盛而衰的过程。“十年之间,祕演北渡河,东之济、郓,无所合,困而归。”那些隐居的士子们,并不是真的愿意与“山林屠贩”为伍,只是他们的才学得不到世人的赏识,以避世来作消极的反抗。他们一旦有机会,便会出山,重新实现他们的雄心、抱负。祕演便是为此奔波了十年,最终却仍一无所获,两手空空地回到了“山林屠贩”之中。此时石曼卿已死,而祕演也已衰老多病。作者目睹他们二人由盛至衰的过程,感慨世事沧桑,又联想到自己,发出了“予乃见其盛衰,则予亦将老矣”的嗟叹。
文章的最后一部分,谈到了祕演的诗作。曼卿本人的诗清美之极,而他却特别称赞祕演的诗。认为他的诗雅正刚健,有《诗经》作者以诗美刺社会之意。此是借曼卿之口,赞誉祕演之诗。关于祕诗的特点,苏子美的《赠释祕演》中曾这样说到:“作诗千篇颇振绝,放意吐出吁可惊。不肯低心事镌凿,直欲淡泊趋杳冥。”祕演相貌出众,胸怀浩然正气,可惜他出世皈佛,不能在世事中有所作为,只有他的诗得以在世上流行。可是他又不珍重自己的诗。人已经很老了,打开他的诗箱一看,“尚得三四百篇,皆可喜者。”曼卿死后,祕演也茫然不知所向,听说东南一带多名山胜水,甚为壮观,便欲前往游览。这说明他人虽已老,仍壮心未已,志在山水。作者深知友人的用心所在,因此为他的诗集写了这篇序文,述说了他盛时的往事,用来悲叹他今日的衰老。这就点明了作者撰著此文的目的。文章在最后标出了作者的名字及写此文的具体时间。
近代学者林纾说过:“欧阳永叔长于序诗文集。”此话不假。欧阳修写过不少诗序,除《释祕演诗集序》外,还有《梅圣俞诗集序》、《苏氏文集序》等。文中亦有“祕演状貌雄杰,其胸中浩然”的正面刻画,但更多的是采用侧面烘托,映衬的方法表现祕演其人。祕演的行为轨迹,始终伴随着石曼卿的影子。未写祕演,先写曼卿为人,写其“廓然有大志,时人不能用其材”,因此“从布衣野老,酣嬉淋漓,颠倒而不厌”,实则是映衬祕演的为人。写祕演盛时的狂放以及老年的落拓,都始终与曼卿的活动紧密联系着。二人盛时“欢然无所间”,及“曼卿已死,祕演亦老病”。文章写祕演的诗歌艺术,亦先写曼卿诗之清绝,然后由曼卿口中,引出对祕诗“雅健有诗人之意”的评价。这种映衬、对比的手法,使两个奇人的形象都很鲜明、突出。
《释祕演诗集序》行文直起直落而又富于变化,结构严谨,前呼后应,过渡、衔接自然,委婉曲折,如文中讲“山林屠贩”,“伏而不出”,实际上暗伏着祕演、曼卿这二位隐士。由求“智谋雄伟非常之士”不得,引出曼卿,再由作者跟随曼卿交游,引出祕演。字字珠玑,句句含有伏笔,真是无一赘字。又如二段有曼卿“酣嬉淋漓,颠倒而不厌”之伏笔,三段便用“曼卿隐于酒”,“极饮大醉”回应,结构严谨、完整,几近无懈可击。文中写曼卿、祕演二人由盛而衰的过程,令人沉痛,哀惋,然而篇末却写祕演犹存壮志要游山水以寄托情怀,将读者的思路引向对祕演最后归宿的揣测、遐想之中,可谓意境深远。全篇语言平谈,感情深沉而又富于变化。如写石、祕二人盛时的纵酒狂饮,语言明白、流畅,而写他们衰败时,语气则舒缓、沉郁,无限凄厉哀惋。明人茅坤称此序“多慷慨呜咽之音,命意最旷而逸”,实在是很恰当的。


拼音有误?我来纠错