牧牛词-拼音版-高启

全文拼音

 牧  牛 niú 词 

(míng) 高 gāo 启 

 尔 ěr 牛 niú 角 jiǎo 弯 wān 环 huán

 我  牛 niú 尾 wěi 秃  速 

 共 gòng 拈 niān 短 duǎn 笛  与  长 cháng 鞭 biān

 南 nán 陇 lǒng 东 dōng 冈 gāng 去  相 xiāng 逐 zhú

 日  斜 xié 草 cǎo 远 yuǎn 牛 niú 行 xíng 迟 chí

 牛 niú 劳 láo 牛 niú 饥  唯 wéi 我  知 zhī

 牛 niú 上 shàng 唱 chàng 歌  牛 niú 下 xià 坐 zuò

 夜  归 guī 还 hái 向 xiàng 牛 niú 边 biān 卧 

 长 cháng 年 nián 牧  牛 niú 百 bǎi 不  忧 yōu

 但 dàn 恐 kǒng 输 shū 租  卖 mài 我  牛 niú

原文

牧牛词

()高启

尔牛角弯环,我牛尾秃速。

共拈短笛与长鞭,南陇东冈去相逐。

日斜草远牛行迟,牛劳牛饥唯我知;

牛上唱歌牛下坐,夜归还向牛边卧。

长年牧牛百不忧,但恐输租卖我牛。

注释

弯环:弯曲成环状。
秃速:凋疏,此处是说牛尾细而毛稀。
拈:用手指拿着。
陇(lǒng):田埂。
冈:山脊、山岭。
迟:慢。
但恐:只怕。
输租:交纳租子。

白话译文

你的牛犄角弯,我的牛尾巴短。
我们都拿着短笛和长鞭,到南垄东冈你追我赶。
太阳西下草远牛行迟,牛劳牛饥只有我知。
我骑在牛身上唱歌坐在牛身边玩耍,晚上回来还睡在牛旁边。
整年放牛什么也不忧虑,只害怕卖掉这牛去交租。
尔:“你”的意思。“尔”与下一句的“我”:牧童间彼此相称。

赏析

  这首仿乐府诗,写得平实深沉,风格迥异于高启其他华赡清丽之作。
  诗借牧童口吻展开。几个农家孩子同去放牛,他们边放牧边调笑,一边指认着各自的牛:角最弯的是你家的,尾巴没几根毛的是我家的……他们“短笛无腔信口吹”,摇着长鞭,在田头地角赶着牛儿找草吃。太阳落山了,别让牛群跑得太累,近处没有好草,别叫牛群吃不饱。该怎么放牧,这些孩子全知道。牛吃饱了,骑在牛背上唱歌;牛要反刍,就坐在牛身边歇一歇;晚上回到家,还要靠在牛身旁躺一躺。牧牛的孩子与牛有这么深厚的情谊,因为牛是农家宝,垦荒耕种要靠它,牵挽载重也靠它。农民都不感激牛、珍惜牛。农家孩子如此爱牛亲牛,高启非常理解,写来真实可信,情趣盎然。想来,诗人“少年习耕锄”的时候,也是曾有过一段牧牛爱牛的亲身体验的。
  倘若诗只写到这里就结束,那内容就失诸单薄了。高启给它安排了一个更深的层次:末二句由牧牛之乐转为牧牛之忧,揭出农民最大的隐忧来,那就是“输租”。繁重的苛捐杂税,会逼得农民卖牛抵债。这个严峻的现实,甚至在天真烂漫的农家孩子心里,也投下了沉重的阴影。这最后两句诗,是画龙点睛之笔,足章明志,有发人深省的力量。
  这首诗有意不用典,不藻饰,以求得内容和形式的和谐统一。前八句写牧牛之乐,是欲抑而先扬;后两句点出牧牛之忧,是先扬之后抑。抑扬对比,颇见匠心。诗人要表达对农家的同情和关怀,对黑暗现实的不满与鞭挞,捉笔为诗,却不假论辩,而用牧童爱牛亲牛的形象画面来道出,显得不空洞,不枯燥,不说教,小中见大,真切感人,在平实中兼见艺术构思的新颖。

作者

更多的了解作者?请参考高启的著名诗词


拼音有误?我来纠错