西江月·坐客见和复次韵-拼音版-苏轼

全文拼音

 西  江 jiāng 月 yuè·  坐 zuò 客  见 jiàn 和  复  次  韵 yùn

(sòng) 苏  轼 shì

         小 xiǎo 院 yuàn 朱 zhū 阑 lán 几  曲   重 chóng 城 chéng 画 huà 鼓  三 sān 通 tōng  更 gèng 看 kàn 微 wēi 月 yuè 转 zhuǎn 光 guāng 风 fēng  归 guī 去  香 xiāng 云 yún 入  梦 mèng

         翠 cuì 袖 xiù 争 zhēng 浮  大  白 bái  皂 zào 罗 luó 半 bàn 插 chā 斜 xié 红 hóng  灯 dēng 花 huā 零 líng 落 luò 酒 jiǔ 花 huā 秾 nóng  妙 miào 语  一  时 shí 飞 fēi 动 dòng

原文

西江月·坐客见和复次韵

()苏轼

小院朱阑几曲,重城画鼓三通。更看微月转光风。归去香云入梦。

翠袖争浮大白,皂罗半插斜红。灯花零落酒花秾。妙语一时飞动。

注释

西江月:词牌名,原唐教坊曲。
坐客句:词序,意谓出席宴会的客人已做过和词,我再用前词之韵作此词。
重城:古时城市在外城中又建内城,故称,这里泛指城市。画鼓:有彩绘的鼓。三通:指三叠鼓声。
光风:光明。
香云:谓瑞香花的香气缭绕如云。
翠袖:翠绿衣袖。这里指侍酒群妓。浮大白:本谓罚酒,后世则称满饮大杯酒为浮大白。
皂罗:宋时妇女发髻名。斜红:斜戴着的红花。
酒花:谓饮酒后面色酣红如花。秾(nóng):花木繁盛的样子。

白话译文

白日在花园的弯曲延伸的红色栏干内几度来回,城市中的彩绘画鼓已经发出了三叠鼓声。风向已转,天上云翳散去,月色光明。回归时瑞香的香味缭绕竟涌进了梦境之中。
劝酒的群妓抢着用大杯劝我们饮酒,她们发髻上一半斜插着红花。夜已深了,灯油残烬零落,而宴会还在热烈地进行,各种酒后狂言痴语一时飞动在宴席餐桌之上。

赏析

  上片开头首先写院中赏花的流连忘返:“小院朱阑几曲,重城画鼓三通。”说明时间已经很晚了。但游兴正浓,特别在雨过天晴之后,月亮趁着微风爬上树梢,草木都散发着熠熠光泽。“归去香云入梦”,等到回归卧室一觉睡去,那缭绕如云的瑞香花香气,竟涌进了梦境之中。词篇倍写出了瑞香花的秾艳魅人,移步换影,时空相映。
  下片则细致地描写饮宴场景,衬托出瑞香花赋予人们的无比乐趣。“翠袖争浮大白,阜罗半插斜红。”在酒宴上,甩着翠色衣袖,在阜罗特髻上斜插着红花的漂亮侍酒女郎,往来奔忙着给大家斟满大杯劝酒。写得生动逼真,可谓察物密致。“灯花零落酒花秾”,看来宴席已经很久了,灯花为之零落,而脸上因酣酒所浮现出的红光却异常耀眼。末句“妙语一时飞动”,则尤其传神妙绝。由于过分酣酒,人们已失去常态,各种酒后狂言痴语一时飞动在宴席餐桌之上。“飞动”二字,把情不自禁之态,状溢目前,写形传情,令人揣摩不已:醉人或者跳跃欢唱,或者猜拳罚酒,或者挑逗戏谑,或者跑动打闹……总之,赏瑞香花后的欢乐,尽情表露在酒宴之中了。
  此词抒写了赏瑞香花和饮酒作乐的场景心态。全词词彩清华,流丽蕴藉,意象跳跃,章法高老。

作者

更多的了解作者?请参考苏轼的著名诗词


拼音有误?我来纠错