哀范君三章·其三-拼音版-鲁迅

全文拼音

 哀 āi 范 fàn 君 jūn 三 sān 章 zhāng·  其  三 sān

( 近 jìn 现 xiàn 代 dài) 鲁  迅 xùn

 把  酒 jiǔ 论 lùn 当 dāng 世 shì

 先 xiān 生 shēng 小 xiǎo 酒 jiǔ 人 rén

 大  圜 yuán 犹 yóu 酩 mǐng 酊 dǐng

 微 wēi 醉 zuì 自  沉 chén 沦 lún

 此  别 bié 成 chéng 终 zhōng 古 

 从 cóng 兹  绝 jué 绪  言 yán

 故  人 rén 云 yún 散 sàn 尽 jìn

 我  亦  等 děng 轻 qīng 尘 chén

原文

哀范君三章·其三

(近现代)鲁迅

把酒论当世,先生小酒人。

大圜犹酩酊,微醉自沉沦。

此别成终古,从兹绝绪言。

故人云散尽,我亦等轻尘!

注释

小:看轻。 酒人:嗜酒的人。范爱农是个有志于改革社会的人,所以他在“把酒论当世”的时候,仍然看不起那些整天喝得醉醺醺的糊涂虫。
圜(yuán):同圆。大圜:古人认为天圆地方,所以称天为大圜。酩酊(mǐng dǐng):大醉的样子。
沉沦:沉没。
终古:永久。这一句是说这一别成了永别。
从兹:从此。绪言:开头的有启发性的话。这一句说,从此再也听不见范爱农的议论了。
故人:老朋友。云散:像云一样被吹散。
轻尘:喻微不足道。这是作者悲愤之语。

白话译文

拿起酒杯把人世来评论,你鄙视那帮隐身避世的酒徒。
醉生梦死的世界啊,微醉犹醒的你,断送了生命。
从此以后我们永远分手了,再也听不到你那激昂慷慨的议论。
啊,老朋友们一个个云消雾散而尽,我也把自己的生命看做了轻微的灰尘!

背景

  这首诗作于1912年7月22日,范爱农是作者鲁迅的好友,也是鲁迅的同乡,后来又一起留学日本。一次,范爱农跟朋友去看戏,坐船回来,在大风雨中落水淹死。他水性很好,鲁迅疑心他是投水自杀。故作了此组诗以示悼念友人。

作者

更多的了解作者?请参考鲁迅的著名诗词


拼音有误?我来纠错