【原文注音】
予 闻 世 谓 诗 人 少 达 而 多 穷 , 夫 岂 然 哉 ? 盖 世 所 传 诗 者 , 多 出 于 古 穷 人 之 辞 也 。 凡 士 之 蕴 其 所 有 , 而 不 得 施 于 世 者 , 多 喜 自 放 于 山 巅 水 涯 之 外 , 见 虫 鱼 草 木 、 风 云 鸟 兽 之 状 类 , 往 往 探 其 奇 怪 。 内 有 忧 思 感 愤 之 郁 积 , 其 兴 于 怨 刺 , 以 道 羁 臣 寡 妇 之 所 叹 , 而 写 人 情 之 难 言 , 盖 愈 穷 则 愈 工 。 然 则 非 诗 之 能 穷 人 , 殆 穷 者 而 后 工 也 。
【注释】 1.达:显达,在仕途上顺利得志。穷:困顿,在仕途上困窘不得志。 2.盖:副词,表不肯定。 3.蕴其所有:指怀抱理想和才干。蕴:蓄藏。 4.放:放任、纵情。 5.兴于怨刺:兴起怨恨、讽刺的念头。怨刺:怨恨、讽刺。 6.道:表达出。羁(jī)臣:即“羁旅之臣”,指旅居在外或被贬谪的官员。 7.工:精美。 8.殆:大概、怨怕。穷:使……穷。
【译文】 我听到世人常说:诗人仕途畅达的少,困厄的多。难道真是这样吗?大概是由于世上所流传的诗歌,多出于古代困厄之士的笔下吧。大凡胸藏才智而又不能充分施展于世的士人,大都喜爱到山头水边去放浪形骸,看见虫鱼草木风云鸟兽等事物,往往探究它们的奇特怪异之处,内心有着忧愁感慨愤激的郁积,这些情感化为诗兴,即寄托在怨恨讽刺之中,道出了逐臣寡妇的慨叹,而写出了人所难于言传的感受来。大概越困厄就越能写得工巧。如此说来,并非写诗使人穷困潦倒,大概是穷困潦倒后才能写出好诗来。
【原文注音】
予 友 梅 圣 俞 , 少 以 荫 补 为 吏 , 累 举 进 士 , 辄 抑 于 有 司 , 困 于 州 县 , 凡 十 余 年 。 年 今 五 十 , 犹 从 辟 书 , 为 人 之 佐 。 郁 其 所 蓄 , 不 得 奋 见 于 事 业 。 其 家 宛 陵 , 幼 习 于 诗 , 自 为 童 子 , 出 语 已 惊 其 长 老 。 既 长 , 学 乎 六 经 仁 义 之 说 。 其 为 文 章 , 简 古 纯 粹 , 不 求 苟 说 于 世 , 世 之 人 徒 知 其 诗 而 已 。 然 时 无 贤 愚 , 语 诗 者 必 求 之 圣 俞 ; 圣 俞 亦 自 以 其 不 得 志 者 , 乐 于 诗 而 发 之 。 故 其 平 生 所 作 , 于 诗 尤 多 。 世 既 知 之 矣 , 而 未 有 荐 于 上 者 。 昔 王 文 康 公 尝 见 而 叹 曰 :“ 二 百 年 无 此 作 矣 ! ” 虽 知 之 深 , 亦 不 果 荐 也 。 若 使 其 幸 得 用 于 朝 廷 , 作 为 雅 颂 , 以 歌 咏 大 宋 之 功 德 , 荐 之 清 庙 , 而 追 商 周 鲁 颂 之 作 者 , 岂 不 伟 欤 ? 奈 何 使 其 老 不 得 志 而 为 穷 者 之 诗 , 乃 徒 发 于 虫 鱼 物 类 、 羁 愁 感 叹 之 言 ? 世 徒 喜 其 工 , 不 知 其 穷 之 久 而 将 老 也 , 可 不 惜 哉 !
【注释】 1.荫:指因前辈功勋而得官。补:指官员有缺额,选人授职。 2.辄:总是。抑:压抑。有司:官吏。 3.今:通“近”。 4.辟书:召聘文书。 5.佐:辅佐,指郡县的副职。 6.郁:压抑,使不得舒发。 7.奋见:发挥、表现出来。 8.宛陵:今安徽省宣城县。 9.长老:年老的人,长辈。 10.六经:指《诗》《书》《礼》《乐》《易》《春秋》六部儒家经典。 11.简古:指文风简洁古朴。 12.苟:苟且。说:“悦”的通假。 13.王文康公:王曙,字晦叔,号文康,河南人,宋仁宗时任宰相。 14.果:终于,到底。荐:奉献。 15.清庙:祖庙。
【译文】 我的朋友梅圣俞,年轻时由于荫袭补为下级官吏,屡次考进士,总是遭到主考部门的压制,在地方上困厄了十多年。年已五十了,还要靠别人下聘书,去当人家的办事员。郁积着自己的才能智慧,不能在事业上充分地表现出来。他家乡在宛陵,幼年时就学习诗歌,从他还是个孩童时起,写出诗句来就已使得父老长辈惊异了。等到长大,学习了六经仁义的学问,他写出的文章简古纯正,不希求苟且取悦于世人,因此世人只知道他会写诗罢了。然而当时人不论贤愚,谈论诗歌必然会向圣俞请教。圣俞也把自己不得志的地方,喜欢通过诗歌来发泄,因此他平时所写的东西,其中诗歌就特别多。社会上已经知道他了,却没有人向朝廷推荐他。从前王文康公曾看到他的诗作,慨叹地说:“二百年没有这样的作品了!”虽然对他了解很深,可还是没有加以推荐。假使他有幸得到朝廷的任用,写出如《诗经》中雅、颂那样的作品,来歌颂大宋的功业恩德,献给宗庙,使他类似于商颂、周颂、鲁颂等作者,难道不是很壮伟的吗?可惜他到老也不得志,只能写困厄者的诗歌,白白地在虫鱼之类上抒发穷苦愁闷的感叹。社会上只喜爱他诗歌的工巧,却不知道他困厄已久将要老死了,这难道不值得叹息吗?
【原文注音】
圣 俞 诗 既 多 , 不 自 收 拾 。 其 妻 之 兄 子 谢 景 初 , 惧 其 多 而 易 失 也 , 取 其 自 洛 阳 至 于 吴 兴 已 来 所 作 , 次 为 十 卷 。 予 尝 嗜 圣 俞 诗 , 而 患 不 能 尽 得 之 , 遽 喜 谢 氏 之 能 类 次 也 , 辄 序 而 藏 之 。 其 后 十 五 年 , 圣 俞 以 疾 卒 于 京 师 , 余 既 哭 而 铭 之 , 因 索 于 其 家 , 得 其 遗 稿 千 余 篇 。 并 旧 所 藏 , 掇 其 尤 者 , 六 百 七 十 七 篇 , 为 一 十 五 卷 。 呜 呼 ! 吾 于 圣 俞 诗 , 论 之 详 矣 , 故 不 复 云 。 庐 陵 欧 阳 修 序 。
【注释】 1.嗜:喜欢。 2.遽(jù):骤然,顿时。 3.类次:分类、编排。 4.铭之:给他写了墓志铭。 5.掇:采取,选择。
【译文】 圣俞的诗很多,自己却不收拾整理。他的内侄谢景初担心它太多容易散失,选取他从洛阳到吴兴这段时间的作品,编为十卷。我曾经酷爱圣俞的诗作,担心不能全部得到它,十分高兴谢氏能为它分类编排,就为之作序并保存起来。从那以后过了十五年,圣俞因病在京师去世,我已痛哭着为他写好了墓志铭,便向他家索求,得到他的遗稿一千多篇,连同先前所保存的,选取其中特别好的共六百七十七篇,分为十五卷。啊,我对圣俞的诗歌已经评论得很多了,所以不再重复。庐陵欧阳修序。
文章作于嘉祐六年(1061)。此时欧阳修由枢密使转户部侍郎参政知事。官运亨通,志得意满。梅圣俞名尧臣,字圣俞,北宋诗人,是北宋诗文革新运动的领袖,其诗清新质朴,与苏舜钦齐名,陆游在《书宛陵集后》中称梅为唐代李白、杜甫之后的第一位作家,盛赞其诗“突过元和作”。刘克庄的《后村诗话》更将梅誉为宋诗的“开山祖师”。梅圣俞是欧阳修的好友。二人在发起诗文革新运动,反对浮靡文风的斗争中结下深厚友谊,成为莫逆之交。梅圣俞的诗歌理论及创作,曾对欧阳修的诗歌创作产生很大影响。梅圣俞一生困顿,得不到世人重视,死于嘉祐五年。一年后,欧阳修为了表达对亡友的怀念,将他的诗编撰成《梅圣俞诗集》,并为之写了这篇序文。
《梅圣俞诗集序》北宋文学家欧阳修所写的一篇文章。这篇序文通过对梅尧臣坎坷仕途的叙写,提出了诗歌“殆穷者而后工”这一著名美学观点。作者认为诗人“内有忧思感愤之郁积,其兴于怨刺”,才能写出好的诗歌来。也就是说,诗人必须要有真情实感,才能把难以描摹的感情形之于诗篇。这个见解,与司马迁《报任安书》中所说“诗三百篇,大抵圣贤发愤之所为作也”,是一脉相承的,与十九世纪罗马诗人尤维纳利斯所说的“愤怒出诗人”也有类似之处。序文以评述梅诗作为轴心,将议论、叙事、抒情巧妙地揉合在一起,在议论和叙述中,充溢着作者对这位杰出诗人的倾慕和惋惜之情。行文低昂顿挫,转折自然舒纡,语言平淡无华、明白流畅,这些特点都反映了作者驾驭文字的娴熟技巧。
拼音有误?我来纠错