南歌子·有感-拼音版-苏轼

全文拼音

 南 nán 歌  子 ·  有 yǒu 感 gǎn

(sòng) 苏  轼 shì

         笑 xiào 怕  蔷 qiáng 薇 wēi 罥 juàn  行 xíng 忧 yōu 宝 bǎo 瑟  僵 jiāng  美 měi 人 rén 依  约 yuē 在 zài 西  厢 xiāng  只 zhǐ 恐 kǒng 暗 àn 中 zhōng 迷  路   认 rèn 余  香 xiāng

         午  夜  风 fēng 翻 fān 幔 màn  三 sān 更 gēng 月 yuè 到 dào 床 chuáng  簟 diàn 纹 wén 如  水 shuǐ 玉  肌  凉 liáng  何  物  与  侬 nóng 归 guī 去   有 yǒu 残 cán 妆 zhuāng

原文

南歌子·有感

()苏轼

笑怕蔷薇罥,行忧宝瑟僵。美人依约在西厢,只恐暗中迷路,认余香。

午夜风翻幔,三更月到床。簟纹如水玉肌凉,何物与侬归去,有残妆。

百度百科

注释

南歌子:词牌名。唐教坊曲。又名《南柯子》、《凤蝶令》等。有单调、双调两体。双调又有平韵、仄韵两体。宋人多用平韵体,此词用平韵体。
罥(juàn),挂住。
西厢:正房西侧的房子。
认余香:辨认香气来寻路。
午夜:半夜。幔:帷帐。
簟(diàn):竹席。
侬:我。
残妆:指残留的妆饰物。

白话译文

调笑时,怕被蔷薇挂住,行走时,担心遇到宝瑟而僵住。与心爱的姑娘约好了在西厢房见面,怕在黑暗中迷了路,靠辨认香气来寻路。
半夜风吹动了幔帐,月光照到了床边。竹席像水一样凉了,肌肤也凉了。什么东西和我一同回去,只有留下的残妆。

赏析

  该词是以艳体形式出现的爱情词,题为《有感》,实际上相当于“无题”。因为苏轼对所叙写的情事是秘而不宣的,只有明眼人方能洞悉其中奥妙,“有感”云云不过是掩人耳目而己。苏轼运用了代言体写法,通篇作张生口吻,即从男方着笔来写,所述情、景、事,一一从这一人物的心中、眼中及口中道出。
  上片着重写张生幽会的隐秘心理。开头两句用了两个典故(同时也是比喻),来描摹张生要与心上人幽会时唯恐被人撞破的心态。接着点明约会之事,“美人”是一种昵称,“西厢”这一词语从《莺莺传》中来,不是偶合,而是暗点“待月西厢下”诗意,是专咏崔莺莺、张生故事的标志。而后再写暗中摸索前进时一种特有的心理,笔触是极为细致的。
  下片写张生幽会与归去时的感觉。前三句写幽会,但字面上仅仅写出对“风”、“月”、“簟纹”及“玉肌”的视觉或触觉感受,即从侧面稍加点染,而将有关情事推到幕后,这样的艺术处理是很高明的。“三更月到床”一句,也与《莺莺传》中有关描写妙合无间。篇末一句写归去时的感觉,又与《莺莺传》中相关描写如出一辙。
  一般说来,词体多偏于抒情,而该词却有着明显的叙事性。在描写方面,尤以大胆、率真、细腻的心理描写取胜。

作者

更多的了解作者?请参考苏轼的著名诗词


拼音有误?我来纠错