虞美人·曲阑干外天如水-拼音版-晏几道

全文拼音

 虞  美 měi 人 rén·  曲  阑 lán 干 gān 外 wài 天 tiān 如  水 shuǐ

(sòng) 晏 yàn 几  道 dào

         曲  阑 lán 干 gān 外 wài 天 tiān 如  水 shuǐ  昨 zuó 夜  还 hái 曾 céng 倚   初 chū 将 jiāng 明 míng 月 yuè 比  佳 jiā 期   长 cháng 向 xiàng 月 yuè 圆 yuán 时 shí 候 hòu  望 wàng 人 rén 归 guī

         罗 luó 衣  著 zhuó 破  前 qián 香 xiāng 在 zài  旧 jiù 意  谁 shéi 教 jiào 改 gǎi  一  春 chūn 离  恨 hèn 懒 lǎn 调 tiáo 弦 xián  犹 yóu 有 yǒu 两 liǎng 行 háng 闲 xián 泪 lèi  宝 bǎo 筝 zhēng 前 qián

原文

虞美人·曲阑干外天如水

()晏几道

曲阑干外天如水。昨夜还曾倚。初将明月比佳期。长向月圆时候、望人归。

罗衣著破前香在。旧意谁教改。一春离恨懒调弦。犹有两行闲泪、宝筝前。

百度百科

注释

罗衣著破:著,穿。
 闲泪:闲愁之泪。

白话译文

回廊上的栏杆曲曲弯弯,外面的天色像水一样清澈湛蓝。昨天晚上,我也曾在这里凭倚栏杆。人们都把明月比作佳期,认为月满时人也会团圆。因此我每天都在这里倚眺望,盼望心上人早日回到身边。
绫罗的衣服虽已穿坏,但以前的余情尚在,令我缅怀留恋。可是不知旅行在外的游子,是谁让他把初衷改变。一春以来,因为离愁别恨而满怀愁怨,也懒得抚筝调弦。还有那两行因闲愁而伤心的眼泪,滴落在那宝筝的面前。

赏析

  起首两句主写倚阑,而写今夕倚阑,却从“昨夜曾倚”见出,同样一句词,内涵容量便增加一倍不止。——既然连夜皆倚阑而望,当还有多少个如“昨夜”者!“ 天如水” ,比喻夜空如水般明澈与清凉,可是其意不在于写天,而在于以明净的天空引出皓洁的明月。歇拍两句写女主人公的对月怀人。男子去后一直不回来,也没说准什么时候回来,她结想成痴,就相信了传统的或当时流行的说法—— 月圆人团圆,每遇月圆,就倚阑苦望。词中写女主人公倚阑看月,从希望到绝望,有其独到之处。“初将”是说“本将”,这一语汇,便已含有“后却不然”的意味。下面却跳过这层意思,径写“长望”,其中自有一而再、再而三以至多次的希望和失望的交替在不言之中。“初”字起,“长”字承转,两个要紧的字眼,括尽一时期以来望月情事,从中烘托出女主人公的痴情和怨意。
  过片两句,从等待无望而终于悟知痴想成虚。“罗衣著破”,是时长日久;“前香在”,则以罗衣前香之犹存比喻往日欢情的温馨难忘,委婉表达对旧情的缱绻眷恋。“旧意谁教改”?问语怨意颇深。人情易变,不如前香之尚在;易散之香比人情还要持久,词中女主人公感到深深的痛苦。结拍二句,点出全词的“离恨”主旨,以“一春”写离恨的时间久长,以“懒调弦”、“两行闲泪”形容离恨的悲苦之深,将愁极无聊之感抒写到极致。春日本为芳思缠绵之时,然而日日为离恨所苦,自然无心调弦弹筝,然而又百无聊赖,于是不得不对着筝弦黯然神伤。这种内心的苦恨,被作者表现得维妙维肖。陈延焯谓“北宋晏小山工于言情”,确然不错。此词运笔有迥环往复之妙,读之使人心魂摇荡,低徊不已。

作者

更多的了解作者?请参考晏几道的著名诗词


拼音有误?我来纠错