( 两 汉 ) 司 马 相 如
司 马 相 如 , 美 丽 闲 都 , 游 于 梁 王 , 梁 王 悦 之 。 邹 阳 谮 之 于 王 曰 :“ 相 如 美 则 美 矣 , 然 服 色 容 冶 , 妖 丽 不 忠 , 将 欲 媚 辞 取 悦 , 游 王 后 宫 , 王 不 察 之 乎 ?”
王 问 相 如 曰 :“ 子 好 色 乎 ?” 相 如 曰 :“ 臣 不 好 色 也 。” 王 曰 :“ 子 不 好 色 , 何 若 孔 墨 乎 ?” 相 如 曰 :“ 古 之 避 色 , 孔 墨 之 徒 , 闻 齐 馈 女 而 遐 逝 , 望 朝 歌 而 回 车 , 譬 犹 防 火 水 中 , 避 溺 山 隅 , 此 乃 未 见 其 可 欲 , 何 以 明 不 好 色 乎 ? 若 臣 者 , 少 长 西 土 , 鳏 处 独 居 , 室 宇 辽 廓 , 莫 与 为 娱 。 臣 之 东 邻 , 有 一 女 子 , 云 发 丰 艳 , 蛾 眉 皓 齿 , 颜 盛 色 茂 , 景 曜 光 起 。 恒 翘 翘 而 西 顾 , 欲 留 臣 而 共 止 。 登 垣 而 望 臣 , 三 年 于 兹 矣 , 臣 弃 而 不 许 。
“ 窃 慕 大 王 之 高 义 , 命 驾 东 来 , 途 出 郑 卫 , 道 由 桑 中 。 朝 发 溱 洧 , 暮 宿 上 宫 。 上 宫 闲 馆 , 寂 寞 云 虚 , 门 阁 昼 掩 , 暧 若 神 居 。 臣 排 其 户 而 造 其 室 , 芳 香 芬 烈 , 黼 帐 高 张 。 有 女 独 处 , 婉 然 在 床 。 奇 葩 逸 丽 , 淑 质 艳 光 。 睹 臣 迁 延 , 微 笑 而 言 曰 : ‘ 上 客 何 国 之 公 子 ! 所 从 来 无 乃 远 乎 ? ’ 遂 设 旨 酒 , 进 鸣 琴 。 臣 遂 抚 琴 , 为 幽 兰 白 雪 之 曲 。 女 乃 歌 曰 : ‘ 独 处 室 兮 廓 无 依 , 思 佳 人 兮 情 伤 悲 ! 有 美 人 兮 来 何 迟 , 日 既 暮 兮 华 色 衰 , 敢 托 身 兮 长 自 思 。 ’ 玉 钗 挂 臣 冠 , 罗 袖 拂 臣 衣 。 时 日 西 夕 , 玄 阴 晦 冥 , 流 风 惨 冽 , 素 雪 飘 零 , 闲 房 寂 谧 , 不 闻 人 声 。 于 是 寝 具 既 陈 , 服 玩 珍 奇 , 金 鉔 薰 香 , 黼 帐 低 垂 , 裀 褥 重 陈 , 角 枕 横 施 。 女 乃 驰 其 上 服 , 表 其 亵 衣 。 皓 体 呈 露 , 弱 骨 丰 肌 。 时 来 亲 臣 , 柔 滑 如 脂 。 臣 乃 脉 定 于 内 , 心 正 于 怀 , 信 誓 旦 旦 , 秉 志 不 回 。 翻 然 高 举 , 与 彼 长 辞 。”
* 注音校对中...
(两汉)司马相如
司马相如,美丽闲都,游于梁王,梁王悦之。邹阳谮之于王曰:“相如美则美矣,然服色容冶,妖丽不忠,将欲媚辞取悦,游王后宫,王不察之乎?”
王问相如曰:“子好色乎?”相如曰:“臣不好色也。”王曰:“子不好色,何若孔墨乎?”相如曰:“古之避色,孔墨之徒,闻齐馈女而遐逝,望朝歌而回车,譬犹防火水中,避溺山隅,此乃未见其可欲,何以明不好色乎?若臣者,少长西土,鳏处独居,室宇辽廓,莫与为娱。臣之东邻,有一女子,云发丰艳,蛾眉皓齿,颜盛色茂,景曜光起。恒翘翘而西顾,欲留臣而共止。登垣而望臣,三年于兹矣,臣弃而不许。
“窃慕大王之高义,命驾东来,途出郑卫,道由桑中。朝发溱洧,暮宿上宫。上宫闲馆,寂寞云虚,门阁昼掩,暧若神居。臣排其户而造其室,芳香芬烈,黼帐高张。有女独处,婉然在床。奇葩逸丽,淑质艳光。睹臣迁延,微笑而言曰:‘上客何国之公子!所从来无乃远乎?’遂设旨酒,进鸣琴。臣遂抚琴,为幽兰白雪之曲。女乃歌曰:‘独处室兮廓无依,思佳人兮情伤悲!有美人兮来何迟,日既暮兮华色衰,敢托身兮长自思。’玉钗挂臣冠,罗袖拂臣衣。时日西夕,玄阴晦冥,流风惨冽,素雪飘零,闲房寂谧,不闻人声。于是寝具既陈,服玩珍奇,金鉔薰香,黼帐低垂,裀褥重陈,角枕横施。女乃驰其上服,表其亵衣。皓体呈露,弱骨丰肌。时来亲臣,柔滑如脂。臣乃脉定于内,心正于怀,信誓旦旦,秉志不回。翻然高举,与彼长辞。”
闲都:文雅美好。梁王:梁孝王刘武,汉文帝刘恒之子,景帝刘启同母弟。邹阳,梁孝王客卿,齐人。闻齐馈女而遐逝:《论语·微子》:“齐人归(馈)女乐,季桓子受之,三日不朝,孔子行。”《史记·孔子世家》谓孔子由大司寇摄行相事,齐国怕鲁国因此强大,送美女良马给鲁君,季桓子出面受礼,鲁君由此怠于政事,孔子离职去鲁至卫。望朝歌而回车:朝歌,商朝都城。商纣王在朝歌淫乐导致身死国亡。《淮南子·说山训》:“墨子非乐,不入朝歌之邑。”今《墨子》无此内容。辽廓:宽广的样子。翘翘:仰首。郑、卫:西周至春秋的两个诸侯国。溱(zhēn)、洧(wěi):二水名。在郑国(今河南境内)。上宫:《诗经·鄘(属卫)风·桑中》:“期我乎桑中,要我乎上宫。”取以代指淫乐之地。云虚:云雾空中。言其寂静。暧:幽暗不明。黼(fǔ):帐幔。迁延:拖延,迟疑。廓:空。玄阴:冬气。谧:静。金鉔(zā):金属香炉,以机环扣合,成球形,能旋转滚动而其体恒平。亵(xiè)衣:内衣。脉定:血脉稳定,平静不激动。秉:持,守。
司马相如美丽文雅,游说到梁国,梁王非常喜欢。邹阳向梁王诽谤我说:“相如美丽是美丽,然而衣服姿色艳冶,妩媚美丽不忠实,将要用甜言蜜语讨得大王喜欢,到大王后院去和后妃姬妾游玩,大王没有察觉吗?” 梁王问相如说:“您贪恋女色么?”相如说:“我不贪恋女色。”梁王说:“您不贪恋女色,同孔子墨子相比如何?”相如说:“古代回避女人的人中,孔丘听说齐国赠送美女到鲁国就跑得远远的,墨翟望见商代曾淫乐的朝歌城就倒车回头,这好比防火躲到水里,避水淹跑到山上,是没有见到能引起欲望的,凭什么说不喜爱女人呢?哪像我,年轻时在西部地区生活,一个人独住,房屋宽大,没有人和我玩乐。我东边隔壁有个女子,美发如云,双眉如蛾,牙齿洁白,颜面丰盈,浓装艳抹,容光焕发。经常高高翘首向西顾盼,想留我一起住宿;爬上墙望我,到现在已经三年了,我弃而不回应。” “我仰慕大王的高尚胸襟,驱车东来,路过郑国、卫国和桑中等淫乐成风的地方。早上从郑国的溱洧河出发,晚上住在卫国的上宫。上宫空着房间,寂寞到空有云雾,白天也关着门窗,幽暗不明像神仙住所。我推开房门,造访室内,香气浓郁,帏幔高挂。有个美女独身居住,娇柔地躺在床上,奇花般安娴美丽;性情贤淑,容光艳丽。看到我就恋恋不舍,微笑着说:‘贵客是哪国公子,是从很远的地方来的吧?’于是摆出美酒,进献鸣琴。我就弹琴,弹出《幽兰白雪》的曲调,美女就唱歌:‘独住空房啊无人相依,思念佳人啊心情伤悲!有个美人啊来得太迟,时间流逝啊红颜衰老,大胆托身啊永远相思。’她身上的美玉首饰挂住我帽子,丝绸衣袖飘拂在我身上。时已向晚,冬气昏暗,寒风凛冽,白雪飘洒,空房寂静,听不到人声。当时,床上用品已经铺陈,服饰珍贵稀奇,金香炉燃起香烟;床帐已放下,被褥一层层铺着,精美的枕头横放床上。美女脱去外衣,露出内衣,雪白的身体裸露,显出苗条的骨骼,丰满的肌肉,时时贴身来亲我,感到柔滑如凝脂。我却心情平静,思想纯正,誓言真诚,守志不移。远走高飞,与她长别。此赋载《古文苑》卷三,《艺文类聚》卷一八,《初学记》卷一九引。
拼音有误?我来纠错