怨歌行-拼音版-李白

全文拼音

 怨 yuàn 歌  行 xíng

(táng) 李  白 bái

         十 shí 五  入  汉 hàn 宫 gōng  花 huā 颜 yán 笑 xiào 春 chūn 红 hóng

         君 jūn 王 wáng 选 xuǎn 玉  色   侍 shì 寝 qǐn 金 jīn 屏 píng 中 zhōng

         荐 jiàn 枕 zhěn 娇 jiāo 夕  月 yuè  卷 juǎn 衣  恋 liàn 春 chūn 风 fēng

         宁 nìng 知 zhī 赵 zhào 飞 fēi 燕 yàn  夺 duó 宠 chǒng 恨 hèn 无  穷 qióng

         沉 chén 忧 yōu 能 néng 伤 shāng 人 rén  绿  鬓 bìn 成 chéng 霜 shuāng 蓬 péng

         一  朝 zhāo 不  得  意   世 shì 事 shì 徒  为 wéi 空 kōng

         鹔  鹴 shuāng 换 huàn 美 měi 酒 jiǔ  舞  衣  罢  雕 diāo 龙 lóng

         寒 hán 苦  不  忍 rěn 言 yán  为 wèi 君 jūn 奏 zòu 丝  桐 tóng

         肠 cháng 断 duàn 弦 xián 亦  绝 jué  悲 bēi 心 xīn 夜  忡 chōng 忡 chōng

原文

怨歌行

()李白

十五入汉宫,花颜笑春红。

君王选玉色,侍寝金屏中。

荐枕娇夕月,卷衣恋春风。

宁知赵飞燕,夺宠恨无穷。

沉忧能伤人,绿鬓成霜蓬。

一朝不得意,世事徒为空。

鹔鹴换美酒,舞衣罢雕龙。

寒苦不忍言,为君奏丝桐。

肠断弦亦绝,悲心夜忡忡。

百度百科

注释

玉色:美女。
金屏:锦帐。
荐枕:侍寝。
卷衣:侍寝的意思。
赵飞燕:赵飞燕本为长安宫人,后为阳阿公主的舞女。汉成帝见而幸之,召入内宫,为婕妤,后终为皇后。
鹔鹴(sù shuānɡ)换美酒:司马相如初与卓文君还成都,家里十分贫困,曾用鹔鹴换美酒喝。鹔鹴,传说中的神鸟。另一说为“骕骦”,骏马名。
丝桐:指琴。丝为琴弦,桐为琴身。
忡忡:忧虑的样子。

白话译文

  十五岁来到汉宫中,正是青春烂漫的年纪,她微微一笑就会让春天的美景为之羞愧。君王选美女,她被选中服侍君王的寝息。柔曼的夕月下,她娇羞的俏丽模样让君王不能自持,她的侍寝更让君王恋恋不舍。可否知道赵飞燕,她夺宠后别的女子对她恨意无穷。但青春总是不能永驻的,绿鬓终会变白,成为霜蓬。在宫廷中,只要一朝不得意,世事都会成空。一旦不得宠,就像司马相如一样只能用鹔鹴换酒喝,舞衣也是很寒酸的。那样的寒苦不堪言表,只能暗自伤悲,偷偷为君王奏琴一曲。肠断弦也绝,心中无限伤悲而不能成音。

作者

更多的了解作者?请参考李白的著名诗词


拼音有误?我来纠错